==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྲག་པོར་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་རྣལ་འབྱོར། ཆོས་རྗེ་གླིང་པ།
མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྲག་པོར་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་རྣལ་འབྱོར། ཆོས་རྗེ་གླིང་པ།
མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྲག་པོར་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ། །
མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྲག་པོར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་རྣལ་འབྱོར། ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ཆོས་ཉིད་ལས། །ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་དབང་དྲག་ཧེ་རུ་ཀའི། །འབར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན་དེར་འདུད། །གདུལ་དཀའི་འགྲོ་བ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ། །སྙིགས་དུས་སེམས་ཅན་ལས་ཉོན་དྲག་པོའི་གདངས། །མི་བཟད་མ་རུངས་ལོག་པར་འདྲེན་བྱེད་ལས། །ཁྱོད་མིན་རེ་སའི་སྐྱབས་གཞན་ག་ན་འཚལ། །དེ་ཕྱིར་གང་གི་གསང་བ་གསུམ་བསྒྲུབས་ནས། །དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་གཞན་ཕན་ལ་འཇུག་ཕྱིར། །ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆོ་གའི་ཁྲིགས། །པད་འབྱུང་རྡོ་རྗེའི་གསུངས་བཞིན་འདི་ན་བསྡེབ། །འདིར་ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་པར། རྩ་བའི་བསྒྲུབ་པ་ལས། དང་པོ་བསྒྲུབ་པའི་གནས་ཀྱི་གཞི༔ དུར་ཁྲོད་གནས་སམ་རང་བཞིན་སའི༔ གཙང་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་དབེན་པའི་སར༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཡིད་མཐུན་གྱི་གནས་དེར། བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་ཁྱད་པར་བ་ནི། མ་རྡལ་སྟེགས་བུ་མདའ་གང་བ༔ ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅས་བཤམ་སོགས་དགོས་ནའང་། འདིར་རྒྱུན་ཁྱེར་སྤྱི་ཙམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སྟེགས་བུའི་འཁོར་དབུས་སུ་དྲག་པོའི་དཔལ་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་བག་བྲོ་ལྷུན་ཆགས་པ། གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། ཇི་ལྟར་བབ་པར་བཀའ་སྲུང་དང་གཞི་བདག །ཆད་ཐོའི་གཏོར་མ་སོགས་བཀོད། གཞན་ཡང་
ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་སྐྱུ་གླུད་དང་ཤ་རྗེན་ཆང་། སྤྱན་གཟིགས་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་སོགས་རྒྱ་ཆེར་འདུ་བྱེད་པ་ནི་སྟ་གོན་ནོ། །དངོས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལའང་། རྩ་བའི་བསྒྲུབ་པ་ལས། སྐྱབས་སེམས་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བྱིན་འབེབ་དང༔ ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་ཅིང་བསྟོད༔ ཛཔ྄་བསྙེན་ཚོགས་མཆོད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཆད་མདོ་བསྟན་སྐྱོང་དངོས་གྲུབ་བླང༔ བཟོད་གསོལ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་པ་བརྗོད༔ རྫོགས་རིམ་མཐུན་གྱི

【汉语翻译】
马哈咕噜猛厉修法的仪轨瑜伽。 确吉林巴。
马哈咕噜猛厉修法的仪轨瑜伽。 确吉林巴。
马哈咕噜猛厉修法的仪轨瑜伽完毕。
马哈咕噜猛厉修法的仪轨瑜伽。 向饮血莲花猛厉坛城的轮转顶礼。 原始普贤金刚虚空法性中，双运圆满受用颅鬘力，大悲化现调伏权猛黑汝嘎，炽燃神变任运示现彼前敬礼。 尤其针对难调的众生，五浊恶世有情业惑猛厉的呼唤，从难忍凶暴邪僻的引导中，除了您之外，还向何处寻求希望的救护？ 因此，为了成办彼之三密，为了进入权猛事业利他，仪轨事业之流的瑜伽次第，依莲花生金刚之语而于此处汇集。 此处，为了次第安立饮血莲花猛厉降魔金刚橛力的事业之流瑜伽，从根本修法中：首先，修法处所之基，尸陀林处或自性地，清净具祥寂静之处，如是所说，于意合之处，念修等之时，特殊者是：母石台座箭许，如是等等，坛城等陈设等虽需要，此处仅就日常总体的角度而言，于台座的中央，权猛威严的食子，装饰圆满，悦意庄严，左右陈设供药酒，水二，前行之五妙欲，行列整齐。 如何安立，如是安立护法与地神，食子，赎命朵玛等。 此外，会供的供品，前行的朵玛，赎命朵玛，生肉酒，眼饰，乐器的差别等广大积聚，是为准备。 实际的次第也，从根本修法中：皈依发心驱魔作护轮，供养加持降临加持力，生起本尊迎请作供赞，念诵近修会供祈请，酬补劝请护教取悉地，祈请宽恕回向发愿诵吉祥，圆满次第相合之

【英语翻译】
The practice yoga of wrathful Mahaguru. Chöje Lingpa.
The practice yoga of wrathful Mahaguru. Chöje Lingpa.
The practice yoga of wrathful Mahaguru is complete.
The practice yoga of wrathful Mahaguru. I prostrate to the wheel of the mandala of the wrathful, blood-drinking Padma. From the nature of the dharma of the primordial Samantabhadra Vajra in the sky, the enjoyment of union, the complete garland of skulls, the compassion of the emanation, the powerful and wrathful Heruka, I pay homage to the one who shows whatever blazing miracles there are.
Especially for the difficult-to-tame beings in general, and in particular for the degenerate age sentient beings with strong karma and afflictions, from the unbearable, fierce, and wrong-doing guidance, where else can we seek refuge other than you?
Therefore, in order to accomplish the three secrets of that one, in order to engage in the powerful and wrathful activities for the benefit of others, the order of the yoga of the continuous activity, as spoken by Padmasambhava Vajra, is compiled here.
Here, in order to arrange the order of the continuous yoga of the activity of the wrathful, blood-drinking Padma, the demon-subduing Dorje Trolö Tsal, from the root practice: First, the basis of the place of practice, a charnel ground or a natural place, a clean, auspicious, and secluded place, as it is said, in that agreeable place. In the case of recitation and practice, etc., the special thing is: a platform of mother stones, one arrow-length, etc., although it is necessary to arrange the mandala, etc., here, only from the point of view of the general daily practice, in the center of the platform, a powerful and majestic torma, fully adorned, pleasing and beautiful. On the right and left, arrange medicine and alcohol, two waters, the five preliminary offerings in a complete row. As it comes, arrange the protectors and the earth lords, the torma for making amends, etc. Furthermore,
the feast offering, the preliminary torma, the ransom torma, raw meat and alcohol, the details of eye decorations, musical instruments, etc., are extensively gathered as preparation. Also in the actual procedure, from the root practice: refuge and bodhicitta, dispel obstacles, meditate on the protective circle, offering, blessing, bestow blessings, generate the deity, invite, offer and praise, recitation, approach, feast offering, urge the heart commitment, make amends, protect the doctrine, obtain accomplishments, ask for forgiveness, dedicate, pray, and speak auspicious words, in accordance with the completion stage.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱབས་ཡུལ་གྱི་བཀོད་པ་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བློས། ན་མོ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ དུས་གསུམ་སྐྱབས་ཡུལ་མ་ལུས་འདུས་པའི་སྐུར༔ སྐྱབས་གནས་གཞན་དུ་མི་འཚོལ་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱིས༔ འདི་ཕྱི་བར་དོ་ཀུན་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ལན་གསུམ། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཀུན་དང་ཁྱད་པར་མ་རུངས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་སྙིང་རྗེས་སྒྲོལ་འདོད་བྱང་སེམས་ཀྱིས། ཧོ༔ མཁའ་ཁྱབ་ཕ་མ་མགོན་མེད་དང༔ ཁྱད་པར་ཉོན་མོངས་ལས་ལུས་ཀྱི༔ མ་རུངས་ལོག་འདྲེན་འདི་དག་རྣམས༔ དབང་དྲག་དྲག་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར༔ སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བར་དམ་
བཅའ་འོ༔ ལན་གསུམ། གསུམ་པ་བར་གཅོད་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བསྔོ་བ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བདུད་འདུལ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ་སྐུ་རི་རབ་ལྟར་བརྗིད་པ། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བར་གྱུར། གཏོར་སྐྱུ་གླུད་དང་ཆངས་བུ་སོགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་བཟའ་བཏུང་གི་རྣམ་པ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་ཅིར་ཡང་འཕྲོ་བ། ཟག་པ་མེད་པར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ན་མོཿ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བཀའ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ་བདེ་གཤེགས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཏིང་འཛིན་འཕྲོ་འདུ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ། ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་མི་བསླུའི་བདེན་པས་བསྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུད་པར་བྱེད་པའི་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་མཆིས་པར་གྱུར། ཊཱ་ཀི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་པས་བགེགས་བཀུག་གཏོར་མ་བསྔོ་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། དབང་དྲག་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་བཀའ་ལ་ཉོན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་གཉན་པོ་བལྟར་མེད་ཅིང༔ འདུ

【汉语翻译】
是为事业。如是所说之第一皈依者，乃是将十方三世之一切皈依处，迎请至饮血莲花猛厉尊之坛城形相中，于前方虚空中。（བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，金刚萨玛雅匝，vajra samaya jah，金刚誓言 匝）迎请。如是皈依处之庄严圆满，直至菩提果间，以皈依之心。（ན་མོ，那摩，namo，敬礼！） 善逝总集金刚猛厉力，三世皈依无余总集身，皈依处不寻他处汝应知，此生来世中阴一切处皈依。念诵三遍。第二发心者，乃以欲救度遍布虚空之一切众生，尤其是凶暴恶毒者之悲心菩提心。（ཧོ， 呵，ho，感叹词！） 遍布虚空父母无依怙，尤其烦恼业所缠之，凶暴邪引诸有情，为将安置于，威猛猛厉黑汝嘎之，至高果位之故，誓以悲心而救度。念诵三遍。第三供养朵玛以遣除障碍之魔障者，自己刹那间化为降伏魔众之大 guru 猛厉力，身如须弥山般雄伟，穿戴圆满一切饰品及装束，如劫末之火般熊熊燃烧。于朵玛、赎物、香布等上，念诵（ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ，嗡 班匝 阿玛热达，om vajra amrita，嗡 金刚 甘露）以清净，念诵（སྭ་བྷཱ་བ，梭巴瓦，svabhava，自性）以净化，化为空性。于空性中，从（བྷྲཱུྃ， 仲，bhrum，种子字）中生出之珍宝器皿中，（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，嗡 阿 吽，om ah hum，嗡 阿 吽）化为光芒而融化所生之朵玛，乃饮食之形相，如意妙欲之云团般任运散发，成为无漏。念诵（ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ，那摩 萨瓦 达塔嘎达 贝 效 维 效 穆凯 贝，nama sarva tathagatebhyo visva mukhebhyah，敬礼 诸如来 诸一切口）等三遍，以咒语及手印加持。敬礼！ 佛法僧三宝之教令，上师本尊空行乃善逝三根本之加持，禅定、放射、收摄、咒语之力量，法性如是性与，法相因果不虚之谛实力，对于成办此事而横加阻碍，令大成就衰损之邪引鬼神之属一切，刹那间降临于此。以（ཊཱ་ཀི་ཧཱུྃ་ཛཿ， 札给 吽 匝，taki hum dza， 札给 吽 匝）迎请魔障，供养朵玛并下达命令，以威猛黑汝嘎之傲慢： 吽！ 谛听，金刚猛厉力谛听教令！ 坛城手印威猛不可视，

【英语翻译】
Is the activity. As it is said, the first of these is taking refuge, which is to invite all the refuge places of the ten directions and three times to the form of the mandala of the Blood-Drinking Lotus Wrathful One, in the sky in front. Invite with (VAJRA SAMAYA JAH). The splendor of such a refuge place is complete, and with the mind of taking refuge until enlightenment. (NAMO!) All the Sugatas are gathered, Vajra Drakpo Tsal! The body in which all the refuge places of the three times are gathered! You should know that you do not seek refuge elsewhere! I take refuge in this life, the next life, and all the Bardo states! Recite three times. The second is generating the mind of enlightenment. With the Bodhicitta of wanting to liberate all sentient beings who pervade the sky, and especially those who are fierce and malicious, with compassion. (HO!) Parents who pervade the sky are without protectors, and especially those who are afflicted by karma. These fierce and misleading beings, in order to place them in the supreme state of the powerful and wrathful Heruka, I vow to liberate them with compassion! Recite three times. The third is offering the Torma to the obstructing obstacles. Instantly, transform yourself into the Maha Guru Drakpo Tsal, the subduer of demons, whose body is as majestic as Mount Sumeru. Completely adorned with ornaments and attire, blazing like the fire at the end of an eon. On the Torma, ransom, incense, etc., purify with (OM VAJRA AMRITA), purify with (SVABHAVA), and transform into emptiness. From within emptiness, in a precious vessel arising from (BHRAM), the Torma arising from (OM AH HUM) dissolving into light, is in the form of food and drink, spontaneously radiating like clouds of desirable objects, becoming uncontaminated. Bless with mantra and mudra by reciting (NAMA SARVA TATHAGATEBHYO VISVA MUKHEBHYAH) three times. Homage! The command of the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha. The blessings of the Three Roots of the Lama, Yidam, and Dakini, the Sugatas, the power of Samadhi, projection, absorption, and mantra. The Dharmata, suchness, and the truth of the infallible cause and effect of Dharmadhatu. All the misleading spirits who obstruct the accomplishment of this and cause the great accomplishment to decline, instantly descend here. With (TAKI HUM DZA), invite the obstacles, offer the Torma, and give the command, with the arrogance of the powerful Heruka: HUM! Listen, Vajra Drakpo Tsal, listen to the command! The fierce mandala mudra is invisible,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བར་མི་བཟོད་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ༔
བར་དུ་གཅོད་དང་ཞུད་བྱེད་ལོག་འདྲེན་རིགས༔ ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཐར་པའི་གེགས་བྱེད་རྣམས༔ སོ་སོའི་ཡིད་མཐུན་མཆོད་པ་འདི་ཁྱེར་ལ༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས༔ གལ་ཏེ་བཀའ་འདས་འགལ་རྐྱེན་བར་གཅོད་ན༔ །ཆེ་མཆོག་དབང་དྲག་འབར་བ་ཐུགས་ཁྲོས་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆར་དྲག་པོ་འབབ་པ་ཡིས། །ལོག་འདྲེན་བར་གཅོད་རྡུལ་དུ་རློག་པར་བྱེད། །དེ་བས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ་པཊཿ རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་ཚམ་རྔམ་དྲག་པོས་བསྐྲད། བཞི་པ་ནི། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆ་མེ་རི་དང་བཅས་པའི་སྲུང་འཁོར་རིམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་གོ་མཚམས་མེད་པར་བཅིངས་པར་བལྟས། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཐུགས་ལས་རང་འདྲའི་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆ་དང༔ མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་འཕྲོས༔ རིམ་གསུམ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་ཀུན་ཏུ་བཅིངས༔ ཕྲ་མོའི་རླུང་ཡང་རྒྱུ་བར་མི་ནུས་ན༔ ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་བར་གཅོད་གླགས་མི་ཆ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ༔ ལྔ་པ་ནི། སྨན་རག་གཏོར་མཆོད་རྣམས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱཿདྷཱ་ཏུ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཱཾཿགིས་བསང་སྦྱང་བྱས་ལ། སྟོང་པ་ཡི་ནི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་ཐོད་སྣོད་དུ༔ ཧཱུྃ་ལས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་བདུད་
རྩི་ལ༔ རྣམ་པ་སྨན་རག་གཏོར་མཆོད་རྫས༔ སོ་སོའི་རྣམ་པ་མཁའ་དབྱིངས་སྤེལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་པཉྩ་མ་ཧཱ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དྲུག་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་བསྒྲུབ་རྫས་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ། གཡབ་དར་གཡོབ་ཅིང་ཐོད་རྔ་མྱུར་དལ་སྤེལ་བའི་སྦྱོར་བ་དང་། གདུང་བའི་ང་རོས། ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་དཔལ་གྱི་རི༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྐུར་བསྟན་ཏེ༔ འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་དྲག་པོ་རྩལ༔ འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་སི་ལི་ལི༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ གསེར་གྱི་ཅོད་པན་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སྒྲུ

【汉语翻译】
于不容忍中成办悉地时，
阻碍、损耗、邪引之辈类，烦恼等类解脱之障碍，
各自持取悦意之供品，莫居于此，往他处行。
若违背教令，违逆阻碍者，大尊威猛炽燃者，心生忿怒，
以金刚之火雨猛烈降下，邪引阻碍粉碎为尘土。
因此，现在立即退去！班杂 卓达 邪引 鬼神 乌杂达 雅 玛拉雅 帕 帕 帕！（藏文，བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་，梵文天城体，vajrakrodha，梵文罗马拟音，金刚忿怒）以乐器之声与威慑猛烈驱逐。
第四者：自身明观为本尊，从心间发出小忿怒尊，具有兵器火焰之防护轮，以三层次第，四面八方无有空隙地束缚观想。
吽！自身为夜叉 迦罗 大尊，从心间发出自形之小忿怒尊兵器，
火焰之嚓嚓声，四面八方放射，以三层次第防护之轮，周遍束缚。
微细之风亦不能行，邪引鬼神之阻碍无有可乘之机。
班杂 卓达  Raksha Raksha！（藏文，བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ，梵文天城体，vajrakrodha raksha raksha，梵文罗马拟音，金刚忿怒 守护 守护）
第五者：药、酒、朵玛供品等，以 嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 昂！（藏文，ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱཿདྷཱ་ཏུ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཱཾཿ，梵文天城体，om svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho 'haṃ，梵文罗马拟音，嗡，自性清净一切法，自性清净我）清净。
从空性之自性中，从阿（藏文，ཨཱཿ，梵文天城体，āḥ，梵文罗马拟音，阿）字生出之颅器中，从吽（藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽）字生出之外内供品云，
本体为智慧甘露，形象为药、酒、朵玛供品物，各自之形象遍布虚空。
嗡 阿 萨瓦 班杂 玛哈 惹达 巴林达 爹佐 巴林达 巴拉 巴喋  ഗുഹ്യ 萨玛雅 吽！（藏文，ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་པཉྩ་མ་ཧཱ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体，oṃ āḥ sarva pañca mahārakta baliṃta tejobaliṃta balabate guhyasamaya hūṃ，梵文罗马拟音，嗡 阿 萨瓦 班杂 玛哈 惹达 巴林达 爹佐 巴林达 巴拉 巴喋 咕雅 萨玛雅 吽）三次。
布贝 杜贝 阿洛给 根喋 奈威喋 夏达 阿 吽！（藏文，པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体，puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda āḥ hūṃ，梵文罗马拟音，布贝 杜贝 阿洛给 根喋 奈威喋 夏达 阿 吽）
第六者：观想智慧之坛城融入于所修之有相坛城中。摇动拂尘，头盖骨鼓快速缓慢交替，以悲鸣之声。
吽！西南 雅布 贝之山，莲花光之宫殿中，
示现无生无死之身，获得调伏有情之悉地。
善逝总集之威猛力，眷属为勇士空行所围绕，
珍宝严饰 悉哩哩，绸缎之冠 普汝汝，
黄金之冠 闪闪闪，骨饰 阔洛洛，
众多乐器 迪哩哩，腿骨号 头盖骨鼓 阔洛洛，
祈请降临此殊胜处，加持此坛城，

【英语翻译】
When accomplishing siddhis that cannot be tolerated,
Kinds of obstructors, diminishers, and misleaders; afflictions and other hindrances to liberation,
Take these offerings that please each of your minds; do not stay here, go elsewhere.
If you disobey the command and obstruct with contrary conditions, the great, supreme, powerful, blazing one will be wrathful,
And with a fierce rain of vajra fire,
Will pulverize the misleaders and obstructors into dust.
Therefore, depart from here immediately! Vajrakrodha, misleaders, bhutas, utsataya, maraya, phat phat phat!
Drive them away with the sound of music and fierce threats.
Fourth: Visualize yourself clearly as the deity, and from your heart, emanate small wrathful ones with weapons and a fire mountain, binding all directions without any gaps with a three-layered protective circle.
Hūṃ! Myself as the great Yaksha Kāla,
From my heart, emanate small wrathful ones with weapons like myself,
And the sound of fire crackling, spreading in all directions and intermediate directions,
Completely binding with a three-layered protective wheel.
If even the subtle wind cannot pass through,
There will be no opportunity for the obstructors of misleading spirits.
Vajrakrodha raksha raksha!
Fifth: The medicine, alcohol, and torma offerings.
Oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho 'haṃ, purify them.
From the nature of emptiness,
In the skull cup arising from āḥ,
From hūṃ, clouds of outer and inner offerings,
The essence is wisdom nectar,
The form is medicine, alcohol, and torma substances,
May their individual forms spread throughout space.
Oṃ āḥ sarva pañca mahārakta baliṃta tejobaliṃta balabate guhyasamaya hūṃ, three times.
Puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda āḥ hūṃ.
Sixth: Imagine that the wisdom mandala dissolves into the symbolic mandala of the accomplished substances. Waving the yak-tail fan and alternating the speed of the skull drum, with a sound of longing:
Hūṃ! In the southwest, on the mountain of Ngayab Pal,
In the palace of Padma Od,
Showing the form of no birth and no death,
Obtained the siddhi of taming beings.
The powerful activity of the Sugata's complete gathering,
Surrounded by heroes and dakinis in the retinue,
Precious ornaments sili li,
Silk banners puru ru,
Golden banners dem se dem,
Bone ornaments khrolo lo,
Many musical instruments diri ri,
Thighbone flutes and skull drums khrolo lo,
I invite you to come to this supreme place,
Bestow great blessings on this mandala,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཞེས་པས་བྱིན་ཕབ། བདུན་པ་ནི། རང་ཉིད་བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་སྐབས། མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་དད་མེད་
པའི་སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱ་བ་སྟེ། རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་ལས། སེམས་ཀྱི་རང་གདངས་མཚན་མའི་རྟེན༔ ཕྱི་རོལ་སྲིད་བཅུད་སོགས་སུ་ཤར༔ སེམས་ཉིད་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་སྐུར༔ ཤར་ཚེ་དེ་དག་གུད་ན་མེད༔ དེ་ཕྱིར་ཐ་དད་མ་ཡིན་པར༔ ཟུང་འཇུག་ཨ་ཏིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ ཞེས་གསུངས་པས་ཐེག་པ་མཆོག་གི་དེ་ཉིད་བློར་ཤར་བས། ཧཱུྃ༔ ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ མ་རུངས་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་ལ༔ བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཉི་ལྟར་ཤར༔ གསལ་སྟོང་འགགས་མེད་རང་གཟུགས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཆེན་སྔོན་པོས་མཁའ་དབྱིངས་གང༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལས་ཧཱུྃ་གི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གིས་གང༔ སླར་ཡང་སྐྱེ་མེད་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ༔ འགག་མེད་ཙམ་དུ་སྣང་བའི་དལ༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་ར་སུཾ་ཀཾ་བྷྲཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་རཀྟའི་མཚོ༔ ཤ་ཆེན་ས་གཞི་ཞག་གི་མཚོ༔ ཀེང་རུས་རི་རབ་ཐོད་པའི་མཁར༔ རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་གཟེར་གྱིས་བསྡམས༔ བདུད་རྩི་ཀླད་ཆེན་ཞལ་བ་བྱས༔ ལྷ་ཀླུ་རྒྱུ་སྐར་ཀ་བ་དང༔ ཀ་གདན་གདུང་བཞི་ལྕམ་དྲལ་ཕུབ༔ ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞིའི་བླ་བྲེ་དང༔ ཙིཏྟའི་ཕུད་ཏོ་དམར་ཆེན་ཏོག༔ རྒྱུ་རློན་ཐོད་ཚལ་དྲྭ་བས་བརྒྱན༔ དེ་དབུས་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ནི༔ རྩིབས་བརྒྱད་རྣོ་དབལ་ལྡན་པའི་དབུས༔ དྲེགས་པ་རྒྱལ་བསེན་
པད་ཉིའི་སྟེང༔ རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་ཆེན་འོད་དུ་ཞུ༔ ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབང་དྲག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྨུག་མཐིང་ཨཾ་གཙིགས་ཨག་ཚོམ་ཅན༔ ཧཱུྃ་ཕེཾ་ཨཱ་རལླི་ཡི་སྒྲས༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་བཅུད་དབང་དུ་སྡུད༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས༔ ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ༔ རྭ་གདེངས་ཧཱུྃ་མཚན་གྱེན་དུ་འཕྱར༔ ལོག་ལ་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ རྣོ་དབལ་རྩང་ལ་འཛེར་བ་བཞིན༔ ཕྱག་གཡོན་ལྕགས་ཕུར་ཐུར་དུ་བསྡིགས༔ སྟེང་དུ་གནམ་ལྕགས་སྡིག་པ་ནི༔ མགོ་དགུ་བཅོ་བརྒྱད་རྭ་ལྡན་པས༔ རྒྱལ་བསེན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་རྔུབ༔ ན་བཟའ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་དམར༔ དེ་སྟེང་ཟབ་ཆེན་བེར་སྨུག་མནབ༔ ཞིང་གླང་སྟོད་གཡོག་སྟག་ཤམ་དཀྲིས༔ མགོ་ཕྲ

【汉语翻译】
赐予我殊胜灌顶四种，消除魔障邪祟诸违缘，赐予殊胜共同诸成就。嗡啊吽 玛哈格热贝玛托创匝 班匝萨玛雅匝 阿贝夏雅 吽吽匝，以此加持。第七，自己于修持等之时，观想有相坛城无有差别，以器情坛城一体之瑜伽而行。根本修法中说：心之自显有相之所依，外境世间精华等显现，心性即是大 गुरु (梵文天城体：महागुरु，梵文罗马拟音：Mahāguru，汉语字面意思：大 गुरु)之身，显现之时彼等无有他，因此并非是他异，以双运阿底之瑜伽。如是所说，胜乘之实相于心中显现。吽！从本初无造作之广阔虚空中，对于顽劣邪祟诸鬼神，慈爱之悲心如日般显现，光明空性无碍之自性，大吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色充满虚空，吽吽吽！彼中吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之火花四射，器情一切充满吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），复又无生吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中收摄，于无碍之中显现之势，ཨེ་ཡཾ་རཾ་ར་སུཾ་ཀཾ་བྷྲཱུྃ༔ (藏文：ཨེ་ཡཾ་རཾ་ར་སུཾ་ཀཾ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。虚空风火血红之海，大肉地基脂肪之海，骷髅须弥顶骨之城，金刚不坏橛而系缚，甘露脑髓作为涂饰，天龙星辰为柱，柱基四梁姊妹撑，田园富饶之幡幢，心髓精华大红宝顶，生血颅器网而庄严，其正中天铁轮，八辐锋利刃口之中央，傲慢魔众莲日之上，根本之大吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融入光中，完全转变自性黑汝嘎，威猛莲花颅鬘力，紫绀具髻发绺者，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）呸阿惹哩之声，三界世间精华摄为己有，三目赤圆照视十方，威慑一切邪祟，右持九股金刚杵，角立吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字向上扬，对于邪恶八部诸鬼神，如利刃刺入桩中，左手铁橛向下镇压，其上天铁蝎子，九头十八角者，吸饮魔众之心血，身着三法衣红色，其上披覆深蓝大氅，田牛上衣虎皮裙，头鬘

【英语翻译】
Grant me the supreme four empowerments, dispel obstacles, evil influences, and hindrances, bestow supreme and common accomplishments. OM AH HUM MAHA GURU PADMA THÖTRENG TSEL BENZA SAMAYA DZA A BE SHA YA HRING HRING DZA. Bless with this. Seventh, when one is engaged in recitation and practice, etc., one should act with the yoga of the indivisible mandala of the vessel and essence of the symbolic mandala. From the root practice, it is said: "The self-display of the mind is the support of symbols, the outer world and essence appear, the mind itself is the body of the Maha Guru, when it appears, they are not separate, therefore they are not different, with the yoga of non-duality Ati." As it is said, the reality of the supreme vehicle arises in the mind. HUM! From the vast space of the uncreated ground of all, to the unruly evil spirits and demons, the compassion of love shines like the sun, the self-nature of clear emptiness without obstruction, the great HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: HUM) blue fills the sky, HUM HUM HUM! From that, the sparks of HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: HUM) radiate, all vessels and essences are filled with HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: HUM), again gathered into the unborn HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: HUM), the power of appearing in the unobstructed, E YAM RAM RA SUM KAM BHRUM. The sky, wind, fire, and blood-red sea, the great flesh ground, the sea of fat, the city of skeletons, Mount Meru, and skulls, bound by indestructible vajra pegs, the nectar of brains as adornment, gods, nagas, stars as pillars, pillar bases, four beams, siblings supporting, fields, the banner of wealth, the essence of the mind, the great red apex, raw blood, the skull forest adorned with nets, in the center of that is the iron wheel of the sky, in the center of the eight-spoked sharp blades, above the lotus and sun of the arrogant demons, the great HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: HUM) of the essence dissolves into light, completely transformed into the nature of Heruka, the powerful Padma Thötreng Tsel, dark blue with a topknot and beard, with the sound of HUM PÉ AH RALI, gathers the essence of the three realms into one's power, three red round eyes gazing in all ten directions, subduing all evil spirits, the right hand holds a nine-pointed vajra, the horn stands with the HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: HUM) syllable raised upwards, for the evil eight classes of spirits, like sharp blades piercing into a stake, the left hand presses down the iron stake, above it is the iron scorpion of the sky, with nine heads and eighteen horns, drinking the heart blood of the demons, wearing three red Dharma robes, above that, wearing a deep blue cloak, a field ox upper garment, a tiger skin skirt, a garland of heads.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེང་རྒྱན་དྲུག་ཁྲག་ཞག་སོགས༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་ཐུར་སྐྱོད༔ རིགས་ལྔའི་ཐོད་སྐམ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ རིགས་བདག་སྣང་མཐའ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ དེ་སྟེང་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་ནི༔ མཐིང་ནག་མེ་ཡི་གཤོག་པ་ཅན༔ ལྟོ་འཕྱེའི་མཇུག་ཟ་ལྕགས་རྭ་སྤུར༔ དབུས་སུ་རིན་ཆེན་འབར་བས་བརྒྱན༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པས་ཀླུ་གདོན་འདུལ༔ གཡས་བསྐུམ་
གཡོན་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིངས༔ སྐུ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ༔ ཁྲོ་ཆུང་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་མཐིང་གསལ་སྐུ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཅན་ནི༔ ཞི་ཁྲོ་འཛུམ་ལྡན་སྒེག་པའི་སྐུ༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་དོ་ཤལ་མཛེས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣོལ་འཛིན་པས༔ གསང་ཡུམ་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་མོར་འཁྱུད༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ༔ མཐིང་ག་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ཞིག་གསལ༔ འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཕྱག་རྡོར་ནི༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་འཕྱར༔ ལྷོ་རུ་ཡ་ལས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ གསེར་མདོག་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁར་འཕྱར༔ ནུབ་ཏུ་ཧྲཱིཿལས་རྟ་མགྲིན་ནི༔ དམར་གསལ་པད་དབྱུག་ནམ་མཁར་འཕྱར༔ བྱང་དུ་ཀྵ་ལས་མེ་དབལ་ནི༔ སྨུག་ནག་ཐོ་བ་ནམ་མཁར་འཕྱར༔ ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་ཆས་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་གསལ༔ མཚམས་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས་ལས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་པོ༔ གཅེར་བུ་ལས་མདོག་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས༔ རབ་མཛེས་བྷ་ག་ནུ་མ་རྒྱས༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་བརྐྱང་བསྐུམ་གར༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་
དུ་འཁྲིལ༔ འཇའ་ཟེར་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་འགྱིངས༔ སྒོ་བཞིར་གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་པོ༔ དར་གྱི་རུ་མཚོན་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་ཀྱི་ལི་ལི༔ སྟག་ཤམ་དྲིལ་གཡེར་སི་ལི་ལི༔ གསང་བའི་རྔ་ཆུང་དི་རི་རི༔ བྲོ་བརྡུང་གར་སྟབས་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ འཁོར་ཡུག་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ བཀའ་ཉན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སོགས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ངང༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་རིགས་ལྔ་ཡི༔ བདེ་སྟོང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབང་བསྐུར༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཨ་མི་དེ་བ་ཧྲཱི༔ ག་རུ་ཊ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སརྦ་

【汉语翻译】
人头六饰血油等，尸林燃烧之物作庄严，头发红黄向上向下动，五部头盖骨珍宝严饰，部主无量寿持长寿瓶，其上化现之鸟为琼鸟，青黑具有火焰之翅膀，吞噬生灵铁角突出起，中央珍宝燃烧作庄严，以自之化身调伏龙魔，右屈左伸之姿而傲立，身中出生之智慧火，忿怒童子金刚之火星四射，心间智慧萨埵者，莲花颅鬘青亮之身，具有圆满报身者，寂怒含笑妩媚之身，头盖骨头饰璎珞美，金刚铃杵交错执持，拥抱明妃措嘉白母，以金刚跏趺而安住，心间禅定萨埵（ཧཱུྃ，hum，吽，种子字），明蓝如芥子般显现，于燃烧之轮八辐条上，东方吽（ཧཱུྃ，hum，吽，种子字）字生金刚手，青黑色金刚扬于虚空，南方亚（ཡ，ya，亚，种子字）字生阎罗敌，金色轮宝扬于虚空，西方舍（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，种子字）字生马头明王，红色莲杖扬于虚空，北方恰（ཀྵ，ksa，恰，种子字）字生焰口神，紫黑色木棒扬于虚空，皆以忿怒姿态抛掷状，于智慧火焰之中显现，四隅哈日尼萨（ཧ་རི་ནི་ས་，harinisa，哈日尼萨，四隅空行母）处，乃是智慧空行四部众，赤裸身色五手印，极其美丽莲宫令增长，持刀颅器作屈伸舞，金刚卡杖嘎于左
侧缠绕，于虹光五彩光芒中傲立，四门金刚橛四部众，绸缎旗帜猎猎飘扬，骨饰摇动作响，黄金耳环铃铃作响，虎皮裙摆飒飒作响，秘密小鼓滴沥沥，舞蹈敲击舞步迅速，周围持明空行之众，听命之天龙八部等，不可思议云聚般密集，身语意为嗡啊吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，om ah hum，嗡啊吽，身语意），于诸佛之三密体性中，从自性处五部之，乐空菩提心灌顶，五种智慧自然圆满，嗡啊吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，om ah hum，嗡啊吽，身语意）！ 班匝咕噜玛哈西日班玛托创匝阿弥爹瓦舍（བཛྲ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཨ་མི་དེ་བ་ཧྲཱིཿ，vajra guru mahā śrī padma thod phreng rtsal a mi de ba hrīḥ，金刚上师大吉祥莲花颅鬘力阿弥陀佛舍），嘎汝达班匝巴尼亚玛达嘎哈亚革里瓦亚恰嘎拉哈日尼萨达给尼拉匝舍雅萨瓦（ག་རུ་ཊ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སརྦ་，garuṭa vajrapāṇi yamāntaka haya grīva yakṣa kāla harinisa ḍākinī rātsa hriya sarva，鹏金刚手阎魔敌马头明王夜叉时母哈日尼萨空行母罗刹舍雅萨瓦）。

【英语翻译】
Heads adorned with six ornaments, blood, and oil,
Adorned with the burning implements of the charnel ground,
Hair red and yellow, moving upwards and downwards,
Five families of skull cups adorned with jewels,
The family lord Amitabha holds the longevity vase,
Above that, the emanation of the Garuda bird,
Dark blue-black with wings of fire,
Swallowing life, iron horns protruding,
In the center, adorned with burning jewels,
Taming nagas and demons with emanations like himself,
Standing proudly with right leg bent and left leg extended,
Wisdom fire born from his body,
Sparks of wrathful Vajrakumara flying,
In his heart, the wisdom being,
Padma Thotreng, body clear blue,
Possessing the Sambhogakaya,
A peaceful and wrathful, smiling, seductive form,
Skull cup headdress and necklace beautiful,
Holding vajra and bell crossed,
Embracing the consort Tso Gyal Karmo,
Seated in vajra posture,
In his heart, the samadhi being HUM (ཧཱུྃ，hum，吽，seed syllable),
Clear blue, the size of a mustard seed,
On the eight spokes of the burning wheel,
In the east, from HUM (ཧཱུྃ，hum，吽，seed syllable) arises Vajrapani,
Dark blue, vajra raised in the sky,
In the south, from YA (ཡ，ya，亚，seed syllable) arises Yamantaka,
Golden wheel raised in the sky,
In the west, from HRIH (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，seed syllable) arises Hayagriva,
Red lotus staff raised in the sky,
In the north, from KSHA (ཀྵ，ksa，恰，seed syllable) arises Medbal,
Dark purple club raised in the sky,
All in wrathful posture of throwing,
Appearing in the midst of the wisdom fire,
In the four corners, from Harinisa (ཧ་རི་ནི་ས་，harinisa，哈日尼萨，four corner Dakinis),
The four classes of wisdom dakinis,
Naked, with five mudras of action,
Increasing the beautiful bhaga greatly,
Holding knife and skull cup, dancing with bending and extending,
Vajra khatvanga entwined on the left,
Standing proudly in the midst of rainbow light of five colors,
At the four doors, the four classes of great Ging,
Silk banners fluttering,
Bone ornaments rattling,
Golden earrings jingling,
Tiger skin skirt swishing,
Secret small drum dripping,
Dancing and drumming, steps quick,
Surrounded by hosts of vidyadhara dakinis,
Obedient gods, demons, and the eight classes,
Inconceivable, dense like a gathering of clouds,
Body, speech, and mind as OM AH HUM (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，om ah hum，嗡啊吽，body speech mind),
In the nature of the three secrets of the Buddhas,
From the natural state, the five families',
Bliss-emptiness bodhicitta empowerment,
Five wisdoms spontaneously perfected,
OM AH HUM (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，om ah hum，嗡啊吽，body speech mind)!
BENDZA GURU MAHA SHRI PADMA THOTRENG TSAL AMI DEWA HRIH (བཛྲ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཨ་མི་དེ་བ་ཧྲཱིཿ，vajra guru mahā śrī padma thod phreng rtsal a mi de ba hrīḥ，Vajra Guru Maha Shri Padma Thotreng Tsal Ami Dewa Hrih),
GARUTA BENDZA PANI YAMANTAKA HAYA GRIWA YAKSHA KALA HARINISA DAKINI RATSA HRIYA SARVA (ག་རུ་ཊ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སརྦ་，garuṭa vajrapāṇi yamāntaka haya grīva yakṣa kāla harinisa ḍākinī rātsa hriya sarva, Garuda Vajrapani Yamantaka Hayagriva Yaksha Kala Harinisa Dakini Ratsa Hriya Sarva).

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ལ། གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་ཅིང་རྒྱས་བཏབ་ནས། བརྒྱད་པ་ནི། རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྤོས་དུད་དབྱངས་སྙན་དང་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ དྲི་མེད་ཀོ་ཥའི་སྡོང་པོ་ལ༔ རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པར་བརྫུས་ཏེ་འཁྲུངས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ༔ གླིང་གི་མཆོག་གྱུར་རྔ་ཡབ་གླིང༔ གདོང་དམར་སྲིན་པོའི་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི༔ དབང་དྲག་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཆེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ལ༔ འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བར་གཅོད་སེལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཆེན་པོ་ལས༔ གསང་བདག་འཇམ་དཔལ་དབང་ཆེན་ལྷ༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མཚམས་བཞིའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་སྡེ་བཞི་དང༔ གཞལ་ཡས་སྒོ་བ་སྲུང་མཛད་པ༔ གིང་ཆེན་བཀའ་སྡོད་ཐམས་ཅད་གཤེགས༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄་ཀྱིས་བྱིན་ཕབ་ཅིང་དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་དུ་བསྲེས་ནས། དགུ་པ་ནི། ལྷ་ལ་ལྷ་ཉིད་མཆོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དང་པོ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ མི་མཐུན་ལོག་འདྲེན་ཀུན་འཇོམས་གྲོ་བོ་ལོད༔ དབང་དྲག་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་མེད་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཥྱ་ཧོ༔ གཉིས་པ་ནང་
མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ༔ དངོས་སུ་བཤམས་དང་ཡིད་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ རབ་འབྱམས་མཁའ་དབྱིངས་གང་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱིས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ རང་བྱུང་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ སྨན་རག་གཏོར་མ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོ

【汉语翻译】
悉地帕拉吽！以此生起坛城及诸天众，加持三处，灌顶并增广。第八，以各种乐器、香烟、美妙的歌声和悲鸣声迎请：吽！往昔最初之劫时，邬金（梵文：Udyāna，乌仗那）地方的西北方，无垢莲花之茎上，无因无缘化生出，名为莲花生（梵文：Padmasambhava），周围有众多空行母围绕，为了我等修持您的法，为了加持而祈请降临！
吽！地方名为印度，洲中殊胜的赡部洲，红脸罗刹之国度，于威猛嬉戏之尸陀林中，大胜金刚罗刹，周围有勇士空行围绕，为了我等修持您的法，为了消除障碍而祈请降临！为了赐予成就而祈请降临！身语意和事业之，大智慧游舞之中，秘密主、文殊大权尊，夜叉火神祈请降临！四方大尸陀林中，智慧空行四部众，以及坛城门卫守护者，金刚橛使者一切祈请降临！于此殊胜处所降临加持，赐予修持者我四种灌顶，遣除邪魔外道之障碍，赐予共同与殊胜之成就！如是迎请。以莲花颅鬘力之念诵加持，融合誓言尊与智慧尊无二无别。第九，以天供养天之方式，首先顶礼：吽！善逝总集金刚猛力，降伏不顺外道一切众，威猛金刚罗刹之天众，于无二幻化中顶礼！那摩布汝夏吽！第二内供：吽！大胜金刚罗刹之天众，内外秘密之各种供品，真实陈设及意幻化现之，充满无边虚空之幻化中，以普贤云供广大供养，祈请赐予自生自在与成就！班杂布斯贝（藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：vajrapuṣpe，金刚花）、度贝（藏文：དྷཱུ་པེ་，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，香）、阿洛给（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ་，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，光）、根德（藏文：གནྡྷེ་，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，香水）、奈维迪亚（藏文：ནཻ་བིདྱ་，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naivedya，食物）、夏达（藏文：ཤབྡ་，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，声音）扎帝查吽（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ，梵文天城体：प्रतीच्छ हूँ，梵文罗马拟音：pratīccha hūṃ，领受吽）！药酒朵玛供施诛杀之供品：吽！威猛金刚罗刹之天众，八根本

【英语翻译】
Siddhi Phala Hum! By this, generate the palace and the assembly of deities, bless the three places, empower and expand. Eighth, invite with various musical instruments, incense smoke, melodious songs, and mournful sounds: Hum! In the first aeon of the past, in the northwest of the land of Oddiyana, on the stem of the immaculate lotus, you were miraculously born without cause or condition, known as Padmasambhava, surrounded by many dakinis. In order for me to practice your Dharma, I pray that you come for blessing!
Hum! The place is named India, the supreme continent of Jambudvipa, the kingdom of the red-faced Rakshasas, in the powerful and playful charnel ground, the great and supreme Vajra Rakshasa, surrounded by heroes and dakinis. In order for me to practice your Dharma, I pray that you come to eliminate obstacles! I pray that you come to grant accomplishments! From the great wisdom play of body, speech, mind, and activity, Secret Lord, Manjushri Great Empowerment, Yaksha Fire God, I pray that you come! From the four great charnel grounds, the four classes of wisdom dakinis, and the gatekeepers and protectors of the mandala, all the great messengers and attendants, I pray that you come! Bestow your blessings in this supreme place, grant me, the practitioner, the four empowerments, dispel obstacles from demons and heretics, and grant common and supreme accomplishments! Thus, invite. Bless with the recitation of Padma Thotreng Tsal, and mix the samaya being and the wisdom being as one without separation. Ninth, in the manner of offering deities to deities, first prostrate: Hum! The Vajra Wrathful Force, the embodiment of all Sugatas, subdues all unfavorable heretics, the assembly of powerful Vajra Rakshasa deities, I prostrate in the illusion of non-duality! Namo Purushaya Ho! Second, offer the inner offering: Hum! To the assembly of the great and supreme Vajra Rakshasa deities, various outer, inner, and secret offerings, actually arranged and mentally transformed, in the illusion that fills the boundless space, I offer the vast offering of Samantabhadra, I pray that you grant self-arisen power and accomplishments! Vajrapushpe (Tibetan: བཛྲ་པུཥྤེ་, Sanskrit Devanagari: वज्रपुष्पे, Sanskrit Romanization: vajrapushpe, Diamond Flower), Dhupe (Tibetan: དྷཱུ་པེ་, Sanskrit Devanagari: धूपे, Sanskrit Romanization: dhūpe, Incense), Aloke (Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ་, Sanskrit Devanagari: आलोके, Sanskrit Romanization: āloke, Light), Gandhe (Tibetan: གནྡྷེ་, Sanskrit Devanagari: गन्धे, Sanskrit Romanization: gandhe, Perfume), Naivedya (Tibetan: ནཻ་བིདྱ་, Sanskrit Devanagari: नैविद्य, Sanskrit Romanization: naivedya, Food), Shabda (Tibetan: ཤབྡ་, Sanskrit Devanagari: शब्द, Sanskrit Romanization: śabda, Sound) Pratīccha Hūṃ (Tibetan: པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: प्रतीच्छ हूँ, Sanskrit Romanization: pratīccha hūṃ, Receive Hūṃ)! The offering of medicine, alcohol, torma, union, and liberation: Hum! To the assembly of the powerful Vajra Rakshasa deities, the eight root

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྦྱར་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་དང༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་འདོད་ཆགས་ཁྲག་ཆེན་པོ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་བསྒྲུབ་རྫས་བ་ལིཾ་ཏ༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་རྨད་བྱུང་གུ་ཧྱ་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ གྷ་ཎའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དབྱིངས་ནས་བརྩེར་བཞེས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་གྷ་ཎ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བཅུ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་པའི༔ རྣམ་རོལ་རྒྱལ་བའི་ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབང་དྲག་འབར་བ་སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ལོག་འདྲེན་གདུལ་བྱའི་ངོར༔ སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པ་མི་བཟད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ འཇིགས་རུང་བཟོད་དཀའི་གཟི་བརྗིད་དཔག་ཡས་འབར༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་སྐུ་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་གདེངས་པ་ཡིས༔ ལོག་འདྲེན་
སྡེ་བརྒྱད་བར་གཅོད་དབྱིངས་སུ་སེལ༔ གཡོན་པས་ཕུར་བུས་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་ལ་གཟིར༔ ལྕགས་སྡིག་རྒྱལ་བསེན་འཇོམས་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ བརྗིད་པའི་སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བཅུས་བརྒྱན༔ བསྐལ་པའི་མེ་འབར་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ཨམ་གཙིགས་ཧཱུྃ་ཕེཾ་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ དྲེགས་བྱེད་ཟིལ་གནོན་སྐུ་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ རིགས་བདག་སྣང་མཐའ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་ཀླུ་དང་ས་བདག་འདུལ༔ རིག་འཛིན་ཐོད་རྩལ་མཚོ་རྒྱལ་མ་དང་སྦྱོར༔ ཟུང་འཇུག་མཆོག་དངོས་སྩོལ་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ ཐུགས་སྤྲུལ་གསང་བདག་སྐུ་སྤྲུལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ གསུང་སྤྲུལ་རྟ་མགྲིན་ཕྲིན་ལས་མེ་དབལ་གྱིས༔ བར་གཅོད་བགེགས་འདུལ་རང་རང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆེན་བཞི་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་ལས༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་ལས་་མདོག་མཚན་དཔེས་བརྒྱན༔ སྒོ་བཞིར་གིང་བཞི་འཁོར་ཡུག་བཀའ་སྡོད་ཚོགས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ དབང་དྲག་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་ལྷ་ཚོགས་ཀུན༔ སེམས་ལས་མ་གུད་སེམས་ལ་རོ་གཅིག་ངང༔ གནས་ལུགས་དེ་ལྟར་ཤེས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༔ འཛིན་མེད་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་བསྟོད་པར་བགྱི༔ ཞེས་པས་བསྟོད། བཅུ་གཅིག་པ་ཛཔ྄་བསྙེན་བཟླ་བ་ནི། ཞི་བར་བསྙེན་
པ། ཁྲོ་བོར་བསྒྲུབ་པ། ཤམ་བུ་གདགས་པ། ལས་ལ་སྦྱར་བའོ། དང་པོ་ནི། ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་སྔོན་མཐར༔ ཞི་བའི་བསྙེན་པའི་ཕྲེང་བ་ནི༔ མཐིང་གསལ་སྤུ་ཤད་ལྟར་ཕྲ་ཞིང༔ མར་མེ་ལྟ་བུར་འབར་བ་ནི༔ ཟླ་བ་སྐར་ཕྲེང་ལྟ་བུར་བས

【汉语翻译】
我供养不死甘露，以及，玛哈RA嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语大红）大欲血，五欲俱全的供施物巴林达，结合解脱奇妙的古雅供养众，献上嘎纳大誓言的盛大供养，从法界慈悲摄受，赐予灌顶和成就。玛哈班杂RA嘎达巴林达嘎纳古雅萨玛雅普扎普拉帝扎 霍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语大红五供食子，秘密三昧耶供养，领受 霍！）第十是：吽 吽 吽！圆满逝诸佛慈悲之总集，化现诸佛之主尊黑汝嘎，具力炽燃之化身与再化身等，顶礼金刚食肉神众。于法界中，为调伏引邪之所化，以慈悲忿怒，示现难忍之忿怒尊，无量可畏难耐之光辉炽燃，我赞颂金刚猛厉之身。右手中的燃烧金刚杵高举，将引邪八部中断者消于法界，左手以橛刺穿魔障之心，我赞颂摧毁铁蝎与厉鬼。威严之身以尸林装束严饰，劫末之火燃烧，金刚火花闪耀，紧咬牙关，吽 呸 嗡 吼，如千龙雷鸣，我赞颂威慑降伏傲慢者之身。部主无量光，赐予长寿之成就，调伏化身迦楼罗、龙族与地神，与持明托扎、措嘉玛结合，我赞颂赐予双运胜妙之实。意化身秘密主，身化身阎罗死主，语化身马头明王，以事业火焰，断除障碍，调伏魔障，各自赐予成就，我赞颂四尊化身大忿怒尊。从金刚、珍宝与莲花中，四部族母，以颜色特征为饰，四门处，四部族之金刚橛与眷属护法众，我赞颂赐予胜共成就。具力金刚猛厉神众，不离于心，与心成一味，如是知晓实相而顶礼，无执如幻而赞颂。

【英语翻译】
I offer the immortal nectar, and the Maha Rakta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Great Red) great desire blood, the accomplished substance Balimta with five desires, the collection of Guhya offerings that combine liberation and are wonderfully produced, and offer the great Samaya offering of Ghana. Please accept the empowerment and accomplishment from the Dharmadhatu with compassion. Maha Pancha Rakta Balimta Ghana Guhya Samaya Puja Pratitsa Ho! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Great Red Five Offering Torma, Secret Samaya Offering, Receive Ho!) Tenth: Hum Hum Hum! The embodiment of the compassion of all Sugata Buddhas, the Heruka who is the master of all Buddhas, the powerful and blazing Emanation and Re-emanation, I praise the assembly of Vajra Rakshasa deities. From the Dharmadhatu, for the sake of taming those who lead astray, with compassionate wrath, the unbearable King of Wrath appears, the immeasurable and terrifying splendor blazes, I praise the body of the powerful Vajra. With the right hand holding aloft the blazing Vajra, he eliminates the obstacles of the eight classes of misleaders into the Dharmadhatu, with the left hand he pierces the hearts of the obstructors with the phurba, I praise him who destroys the iron scorpions and the evil spirits. The majestic body is adorned with charnel ground ornaments, the fire of the eon blazes, the sparks of the Vajra flash, the clenched teeth, Hum Phet Om Hroar, thunder like a thousand dragons, I praise the body that subdues and overpowers the arrogant. The Lord of the Family, Amitabha, grants the accomplishment of longevity, he subdues the emanation Garuda, Nagas and earth lords, he unites with the Vidyadhara Thod Thyal and Tso Gyal Ma, I praise him who bestows the supreme and actual union. The mind emanation Secret Lord, the body emanation Yama Lord of Death, the speech emanation Hayagriva, with the fire of activity, cut off obstacles, subdue hindrances, and grant their respective accomplishments, I praise the four great wrathful emanations. From Vajra, Ratna and Padma, the four consorts of the families, adorned with colors and characteristics, at the four doors, the four Gings, the surrounding retinue of command attendants, I praise them who bestow the supreme and common accomplishments. All the powerful and fierce Vajra deities, inseparable from the mind, in the state of one taste with the mind, knowing the reality in this way, I prostrate and praise them as mere illusion without grasping. This is the praise. Eleventh, the Japa practice is: pacifying practice, wrathful accomplishment, placing the Shambu, and applying to activity. First: Samadhi Sattva Hum at the end of the blue, the rosary of the pacifying practice is, thin and clear like a hair, blazing like a butter lamp, appearing like a string of moons and stars.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྒོམ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་ཀུན་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་གྱི༔ འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཐར་ལམ་བཀོད༔ ཞེས་པའི་འཕྲོ་འདུའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་འཛབ་དབྱངས་ཀྱི་རྟར་དྲངས་པའི་ཞི་བའི་བསྙེན་པ་བྱ་ཞིང་། བསྙེན་བསྒྲུབ་དངོས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ནི། ཞི་བའི་བསྙེན་པ་འདི་ལ་གྲངས་དང་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་ཅི་རིགས་པར་ལྡན་ནས་ཁྲོ་བོར་བསྒྲུབ་དགོས་ཏེ། བྱིན་རླབས་ངེས་པའི་རྟགས་རྫོགས་ནས༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞི་བའི་བསྙེན་པ་གྲངས་རྟགས་དང་ལྡན་པའམ། རྒྱུན་ཁྱེར་སྤྱི་འགྲོ་ལ་གོང་བསྙེན་ཅུང་ཟད་སོང་ནས། གཉིས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཡིག་མེ་ཡི་མདོག་ཅན་གསལ༔ དེ་མཐར་དྲག་པོའི་བསྙེན་པ་ནི༔ ལྕགས་བསྲེག་མེ་ཡི་མདོག་མཚུངས་པ༔ མགལ་མེ་ལྟ་བུར་འཁོར་བ་ལས༔ འོད་ཟེར་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས༔ ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་གྱུར༔ ཞེས་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བཱ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔ རཀྴ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ། གསུམ་པ་ནི། ཐུན་མཇུག་ཏུ།
རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་ཡིག །ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་སརྦ་དུཥྚན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པ་དྲེགས་པའི་གཟིར་སྔགས་ཀྱང་གདགས། བདག་དང་མེ་དབལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྤུ་གྲི་འཕྲོས༔ འདྲེ་རྒོད་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྲོག་རྩ་རྦད་རྦད་བཅད་པར་གྱུར༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་འདྲེ་རྒོད་རྒྱལ་འགོང་འབྱུང་པོའི་སྲོག་ལ་ཧབ༔ སྙིང་ལ་རྦད༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཱ་ར་ཡ་ཆིངས་ནན༔ ཞེས་སྤུ་གྲི་མཚོན་ཆའི་དྲག་སྔགས་དམིགས་པའི་གནད་དང་ལྡན་པས་བཟླའོ། བཞི་པ་ནི། ལས་སྦྱོར་གྲུབ་པའི་རྟགས་རྫོགས་ནས༔ ཡིག་ཆུང་བཞིན་དུ་ལས་ལ་སྦྱར༔ ཞེས་ལས་སྦྱོར་གྲུབ་པའི་རྟགས་ཞི་དྲག་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་རིག་མཐོང་གི་མཚན་མ་བྱུང་བའམ། གྲངས་རྟགས་ཚད་ལྡན་པར། ཐུགས་བསྒྲུབ་ན་གུད་དུ་སྦས་པའི་ཡིག་ཆུང་དང་། གཞན་ཡང་བསྲུང་ཟློག་བསད་པ། མནན་བསྲེག་འཕང་བ་སོགས་སོ་སོའི་མན་ངག་བཞིན་དུ་ལས་ལ་སྦྱར་བའོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་གཞག་ནི་རང་གི་གཞུང་དུ་གསལ་ལོ། །འདིར་རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། མཚན་མེད་སྲུང་བཟློག་བསད་གསུམ་ག

【汉语翻译】
ྒོམ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！由此光芒四射，供养诸佛；加持悉地，全部汇集；再次光芒四射，三界之中；众生之障，得以清净，解脱之道，得以开辟。以此回向收摄之观想，念诵“嗡啊吽班匝格热贝玛托创匝班匝萨玛雅匝悉地帕拉吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”之咒音，进行寂静本尊之修持。于修持实修之际，此寂静本尊之修持，需具备数量和征相之修持，之后方可修持忿怒本尊。因经中云：“加持决定之征相圆满后”。如是寂静本尊之修持，具备数量和征相，或于日常修持中，稍作上述修持后。第二，吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，显现火焰之色；其后乃是猛厉之修持；如烧铁之火焰色；如火把般旋转；光芒如火焰般闪耀；焚烧一切邪恶之引导者。如是观想后，念诵“嗡啊吽玛哈格热西日嘿热嘎多杰卓沃洛阿哲尼哲纳摩巴嘎瓦得吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！啊吽！班匝吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！雅叉吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！RA叉吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！”第三，于座末时，于根本咒语之后，加上八部众之命字。阿亚玛度如匝夏纳萨玛雅吽啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！并念诵“嗡啊吽班匝萨瓦杜斯టం达嘎哈纳达哈巴匝吽啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！”此乃降伏傲慢者之咒语。自吾与火焰明点之心中；咒语之光芒如剃刀般闪耀；一切魔祟及作害者之；命脉被彻底斩断。阿亚玛度如匝夏纳魔祟鬼怪妖精之命，哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！心，日巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！身语意三，玛拉雅，紧囊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！如是念诵具足剃刀兵器之猛咒观想之要点。第四，事业成就之征相圆满后；如小字般用于事业中；如是事业成就之征相，即寂静与猛厉之修持，出现觉受证悟之征相，或数量征相具足后。若修持心意，则取出秘密隐藏之小字，其他如息灾、遣除、诛杀，镇压、焚烧、抛掷等，各自按照口诀用于事业中。其等之仪轨于自宗之论典中已详述。此处乃是就日常修持而言，无有征相之息灾、遣除、诛杀三

【英语翻译】
Gom! From this, light radiates, offering to all Buddhas; blessings and siddhis, all gathered; again, light radiates, in the three realms; the obscurations of beings are purified, the path to liberation is opened. With this visualization of radiating and gathering, reciting the mantra "Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Pala Hum!" to the tune of the chanting, perform the peaceful practice. In the actual practice session, this peaceful practice must be combined with the practice of numbers and signs, and then the wrathful practice must be performed. Because it is said, "After the signs of definite blessings are complete." Thus, the peaceful practice is complete with numbers and signs, or in the daily practice, after a little of the above practice. Second, the syllable Hum appears as the color of fire; after that is the fierce practice; like the color of burning iron; revolving like a torch; rays of light flashing like fire; burning all evil guides. With this visualization, recite "Om Ah Hum Maha Guru Shri Heruka Dorje Drowo Lod Artsik Nirtsik Namo Bhagawate Hum! Ah Hum! Vajra Hum! Yaksha Hum! Raksha Hum!" Third, at the end of the session, add the life syllables of the eight classes to the end of the root mantra. Aya Maya Duru Tsa Sha Na Sa Maya Hum Phet! And recite "Om Ah Hum Vajra Sarva Dushtan Taka Hana Daha Paca Hum Phet!" This is also the mantra to subdue the arrogant. From the heart of myself and the fire spark; the light rays of the mantra flash like razors; the life force of all demons and harm-doers is completely cut off. Aya Maya Duru Tsa Sha Na, the life of demons, goblins, and spirits, Hab! Heart, Ribad! Body, speech, and mind, Maraya, Ching Nang! Thus, recite with the key point of visualizing the fierce mantra of razor weapons. Fourth, after the signs of accomplishing the activity are complete; apply it to the activity like small letters; thus, the signs of accomplishing the activity, that is, the signs of experience and realization appear in the peaceful and fierce practices, or when the number of signs is complete. If practicing the mind, then take out the secretly hidden small letters, and others such as pacifying, averting, subduing, suppressing, burning, throwing, etc., apply them to the activity according to their respective instructions. The details of these are explained in one's own texts. Here, it is assumed that it is for daily practice, the three of pacifying, averting, and subduing without signs.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རིམ་པ་ནི། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐུན་གཤམ་དུ། དང་པོ་སྲུང་བ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཆ་སྨད་དུ༔ གསེར་གྱི་སྐུ་གདུང་འོད་འབར་བའི༔ བུམ་ནང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ དེ་དབུས་བསྲུང་བྱ་གང་ཡིན་རྣམས༔ དཀར་དམར་འོད་ཀྱི་ར་བས་བསྐོར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ༔ རྒྱལ་བའི་མཐུ་བྱིན་
ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ བདག་ཐིམ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ནི༔ སྲ་བརྟན་བར་མཚམས་ལྕགས་སྡིག་ཁྱུང༔ གོ་མཚམས་མེད་པར་ཞུ་ལུགས་ལ༔ ཕྱི་རོལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བཅས༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་གྱུར༔ ཞེས་པའི་དམིགས་པ་དང་། དྲག་སྒྲུབ་ཀྱི་རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། རང་ཉིད་སྲུང་ན། མ་མ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་དང་། ཡོན་བདག་སྲུང་ན། གུ་རུ་ད་ན་པཱ་ཏི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བཏགས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ཏུ་བཟླས། གཉིས་པ་ཟློག་པ་ནི། སྐབས་འདིའམ་ཆད་མདོའི་གཏོར་མ་ཟོར་དུ་བསྐུལ་བའི་མཇུག་ཅི་རིགས་སུ་བྱ། ཕྱི་རོལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༔ བདག་གི་སྐུ་ཡི་ཆ་ཀུན་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དང༔ ལྕགས་སྡིག་ཁྱུང་དམར་དཔག་ཡས་འཕྲོས༔ བྱད་མ་སྲུང་མ་དེར་བརྟེན་རྣམས༔ སྦུར་མ་མེ་ལྕེས་ཚིག་བཞིན་བཅོམ༔ རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྱུར༔ ཞེས་པའི་དམིགས་པ་དང་། དྲག་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་ཤམ་བུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་ཟློག༔ ཨ་ལ་ལ་པྲ་མོ་ཧ་བྷྱོ་ཟློག༔ ཤནྟིཾ་ཀ་ཤག་བྱེར་བྱེར་ཟློག༔ བྷ་ཡ་ནན་ཀ་ཡ་ག་ཊ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཟློག༔ ཅེས་དང༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོམ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མ་ར་ཡ་དུ་བྷྱོ༔ རགྨོ་ཤནྟིཾ་ཡ་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ་ཟློག༔ ཅེས་ཟློག་པའི་སྔགས་རྒོད་བཏགས་པ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླས་པའི་མཐར། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་བརྡབ། དྲང་སྲོང་དམོད་པའི་སྔགས་
རྒོད་བཟླ༔ ཞེས་པས། ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བཀའ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ་བདེ་གཤེགས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས༔ ཏིང་འཛིན་འཕྲོ་འདུ་སྔགས་རྒོད་རྫས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ནུས་མཐུ༔ ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༔ ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་མི་བསླུའི་བདེན་པས༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་དང་བཅས་པར་སྔོན་གྱི་ལས༔ འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན༔ ཕ་རོལ་གྱི་རྦོད་གཏོང༔ རིག་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་མནན་བསྲེགས་གཏད་ཅིང་གཟིར་པ༔ བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་རྨི་ལྟས་མཚན་མ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་བྱད་མ་རང་ལ་ཟུག་སྟེ་ཕྱིར་ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག༔ མེད་པར་གྱུ

【汉语翻译】
其次第是，于修习之座末尾，首先是守护：于我自身心间下部，于黄金舍利塔光芒闪耀之，瓶内金刚之脐中吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），其中心所守护之诸物，以白色红色光之栅栏围绕，其光芒四射且遍布一切，聚集一切胜者之威力加持，我融入金刚之铠甲乃，坚固间隙铁蝎鹏，无有间隙之熔化方式，以及外围守护之轮，无论如何亦不破不坏。如是之观想。忿怒修法之根本咒语末尾，自己守护时：མ་མ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵成百上千遍。供养者守护时：གུ་རུ་ད་ན་པཱ་ཏི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵成百上千遍。第二是回遮：此时或断法的朵玛作为食子催动的结尾，按各自情况而作。外围守护之轮与，我自身之各部分，化现之忿怒本尊男女与，铁蝎红鹏无量散发，诅咒护法依附者等，如以铁钳火焰焚烧般摧毁，令其微尘亦不剩。如是之观想。忿怒修法之咒语末尾：嗡 班杂 亚叉 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽，啪）！阿亚 玛度如 杂夏纳 萨玛雅 贝哟 卓（藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་ཟློག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aya maduru ca śana samaya bhyo zlog，汉语字面意思：阿亚 玛度如 杂夏纳 萨玛雅 回遮）！阿拉拉 扎摩哈 贝哟 卓（藏文：ཨ་ལ་ལ་པྲ་མོ་ཧ་བྷྱོ་ཟློག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：alalā pramo ha bhyo zlog，汉语字面意思：阿拉拉 扎摩哈 回遮）！香停 嘎夏 杰杰 卓（藏文：ཤནྟིཾ་ཀ་ཤག་བྱེར་བྱེར་ཟློག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śantiṃ ka śag byer byer zlog，汉语字面意思：香停 嘎夏 杰杰 回遮）！巴亚 南嘎 亚嘎 嘎扎 吽 贝哟 卓（藏文：བྷ་ཡ་ནན་ཀ་ཡ་ག་ཊ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཟློག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhaya nan ka ya gaṭa hūṃ bhyo zlog，汉语字面意思：巴亚 南嘎 亚嘎 嘎扎 吽 回遮）！如是。嗡 吽 哲 冲 贝哟（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོམ་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trig khrom bhyo，汉语字面意思：嗡 吽 哲 冲）！玛尼 玛拉尼 贝哟（藏文：མ་ནི་མ་ར་ཎི་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma ni ma rāṇi bhyo，汉语字面意思：玛尼 玛拉尼）！玛拉雅度 贝哟（藏文：མ་ར་ཡ་དུ་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma rā ya du bhyo，汉语字面意思：玛拉雅度）！惹摩 香停 亚惹 玛拉雅 贝 卓（藏文：རགྨོ་ཤནྟིཾ་ཡ་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ་ཟློག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ragmo śantiṃ ya rakṣa mārāya rbad bhyo zlog，汉语字面意思：惹摩 香停 亚惹 玛拉雅 贝 回遮）！如是念诵回遮之猛咒百遍等之后，陈述真实力，拍手。念诵仙人诅咒之猛咒。如是说：那摩！佛法僧即三宝之教令，上师本尊空行即善逝三根本之加持，禅定生起咒语猛咒物质之结合力，法性如是性与，有法因果不欺之谛实力，令我与供养者眷属等，先前之业，当下之缘，他人之诅咒，明咒之结合所压制焚烧交付折磨者，恶念恶行破损大恐惧恶兆凶相一切，诅咒返回自身而回遮，消失！

【英语翻译】
The order is as follows: At the end of the practice session, first is protection: In the lower part of my heart, in the golden stupa radiating light, in the vajra navel within the vase, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In its center, whatever needs to be protected, is surrounded by a fence of white and red light. From that, light radiates and pervades everywhere, gathering all the power and blessings of the victorious ones. I dissolve into the vajra armor, which is solid, with iron scorpions and garudas in between. The way to melt without gaps, along with the outer protective wheel, can never be broken or destroyed. This is the visualization. At the end of the root mantra of wrathful practice, to protect oneself: mā mā kā bā tsi rakṣa kuru bhrūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Recite this hundreds and thousands of times. To protect the patron: guru da na pā ti kā vā tsi rakṣa kuru bhrūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Recite this hundreds and thousands of times. Second is repulsion: At this time, or at the end of urging the torma of Chöd as a weapon, do whatever is appropriate. From the outer protective wheel and all parts of my body, emanate wrathful deities, male and female, and countless iron scorpions and red garudas. Destroy the sorcery and dependent protectors, burning them as if with tongs and flames, leaving not even a speck of dust. This is the visualization. At the end of the mantra of wrathful practice: oṃ vajra yakṣa hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽，啪)! aya maduru ca śana samaya bhyo zlog (藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་ཟློག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aya maduru ca śana samaya bhyo zlog，汉语字面意思：阿亚 玛度如 杂夏纳 萨玛雅 回遮)! alalā pramo ha bhyo zlog (藏文：ཨ་ལ་ལ་པྲ་མོ་ཧ་བྷྱོ་ཟློག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：alalā pramo ha bhyo zlog，汉语字面意思：阿拉拉 扎摩哈 回遮)! śantiṃ ka śag byer byer zlog (藏文：ཤནྟིཾ་ཀ་ཤག་བྱེར་བྱེར་ཟློག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śantiṃ ka śag byer byer zlog，汉语字面意思：香停 嘎夏 杰杰 回遮)! bhaya nan ka ya gaṭa hūṃ bhyo zlog (藏文：བྷ་ཡ་ནན་ཀ་ཡ་ག་ཊ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཟློག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhaya nan ka ya gaṭa hūṃ bhyo zlog，汉语字面意思：巴亚 南嘎 亚嘎 嘎扎 吽 回遮)! And: oṃ hūṃ trig khrom bhyo (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོམ་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trig khrom bhyo，汉语字面意思：嗡 吽 哲 冲)! ma ni ma rāṇi bhyo (藏文：མ་ནི་མ་ར་ཎི་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma ni ma rāṇi bhyo，汉语字面意思：玛尼 玛拉尼)! ma rā ya du bhyo (藏文：མ་ར་ཡ་དུ་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma rā ya du bhyo，汉语字面意思：玛拉雅度)! ragmo śantiṃ ya rakṣa mārāya rbad bhyo zlog (藏文：རགྨོ་ཤནྟིཾ་ཡ་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ་ཟློག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ragmo śantiṃ ya rakṣa mārāya rbad bhyo zlog，汉语字面意思：惹摩 香停 亚惹 玛拉雅 贝 回遮)! After reciting such fierce repulsion mantras hundreds of times, declare the power of truth and clap your hands. Recite the fierce mantra of cursing the ḍranga sōng. As it is said: Namo! The command of the Buddha, Dharma, and Sangha, the Three Jewels; the blessings of the guru, yidam, and dakini, the Three Roots of the Sugata; the power of the combination of samadhi, emanation, fierce mantras, and substances; by the truth of the suchness of dharmata and the unfailing cause and effect of phenomena, may all previous karma, immediate conditions, others' curses, suppression, burning, delivery, and torment caused by the combination of vidya mantras, evil thoughts, harsh actions, great damage, fear, bad omens, and evil signs, return to the sorcery itself and be repelled, and disappear!

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཅིག༔ ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབ་བོ། །ལོཀྟྲི་ལས་བྱུང་བའི་དྲང་སྲོང་དམོད་པའི་སྔགས་རྒོད། ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན༔ ས་ག་པཱ་ཤ་ནན༔ ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན༔ མ་མཾ༔ མ་མཾ༔ ཙིར་ཙར༔ ཙིར་ཙར༔ བཾ་རུ་ལུ༔ བཾ་རུ་ལུ༔ རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ༔ རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ༔ ཧོ་ར་ཧོ་ར༔ ཙི་དུ་སོད༔ ཙི་དུ་སོད༔ ཤིག་ལྷུ་རུ་གཏུབས༔ ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན༔ འཁོར་བ་དུལ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཀཱ་བཱ་ཙི་བརླག་བརླག༔ ཅེས་དང་། བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང་དམ་ལ་མི་གནས་པ་ཐམས་ཅད་འདི་རུ་མ་གནས་པར་
གཞན་དུ་དེངས་ཤིག༔ སྲིད་པ་རྩེ་ནས་བཤིག་ཅིག༔ སྲིད་གསུམ་རྨང་ནས་སྒྱེལ་ཅིག༔ འཁོར་བ་གཏིང་ནས་ཕྱུངས་ཤིག༔ བསྐལ་པའི་མེས་སྲེགས་ཤིག༔ དམ་ཚིག་དམོད་པས་སྡིགས་ཤིག༔ བཀའ་ཡི་ཆད་པས་ཆོད་ཅིག༔ གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་རལ་གྲིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཁོས་ཤིག༔ སུམྦྷ་ནིས་ནོན་ཅིག༔ སྲིད་གསུམ་གར་གནས་ཀྱང་སྡིག་ཅན་འདིའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆར་དྲག་པོ་ཕོབ་ཅིག༔ གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐུལ་ཅིག༔ ཅེས་དང་། བཀའ་བསྒོ་འདི་ཡི་ནུས་པ་ཡིས༔ ཐལ་ཕྱེ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་ལྟར༔ གནོད་བྱེད་དེ་རུ་གནས་མི་འགྱུར༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་རང་གཤེད་འབེབ༔ ཞེས་པའི་ཆེ་བའང་བརྗོད། འདི་དག་ནི་གཏེར་རྙིང་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་གཞུང་གི་དགོངས་པ་དང་བསྟུན་ཏེ་བསྡེབས་པའོ། །གསུམ་པ་བསད་པ་ནི། ཡང་གསང་སྡིག་པ་སྙིང་འཛིན་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས། བདག་ཉིད་ཧཱུྃ་ལས་ལྕགས་སྡིག་ནི༔ མགོ་དགུ་བཅོ་བརྒྱད་རྭ་ལྡན་པ༔ ཁ་དགུ་གདངས་ཤིང་མིག་དགུ་བསྒྲད༔ ཤིན་ཏུ་གཏུམ་རྔམས་འཇིགས་རུང་གྱུར༔ བཛྲ་རཱ་ཙའི་ཙིཏྟ་སྲོག་དུང་དུང༔ རུ་རུ་བྷ་ཤ་བྷ་ཤ་ཧཱུྃ༔ མ་མ་སྲོག་ལ་དུང་དུང༔ སྙིང་ལ་བྷྱོཿ ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླ༔ རང་ཉིད་སྡིག་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཛཿདམར་ནག༔ འཕྲོས་པ་ཡོངས་
སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཕོ་ཉ་རང་འདྲ་དཔག་མེད་པས༔ འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་གང༔ རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཐར་མེད་སྐད་ངན་ཙི་དིར་བསྒོམས༔ ཤ་ལ་སྦྲང་མ་འདུ་བ་ལྟར༔ ལྕགས་སྡིག་ཕོ་ཉར་བཅས་པ་ཡིས༔ དེ་ལ་རུབ་སྟེ་སྙིང་ནང་ཞུགས༔ སྲོག་རྩ་བཅད་ཅིང་སྙིང་ཁྲག་འཇིབས༔ ཕྱི་ནང་ཀུན་ནས་ཟོས་པ་ཡིས༔ ལྷག་མ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྱུར༔ ཞེས་པའི་དམིགས་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཏྲིག་ནན༔ ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ གཟིར་ནན༔ རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་ཀཱ་བཱ་ཙི་རྦད་རྦད༔ བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླ །དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང༔ འདྲེ་རྒོད་རྒྱལ

【汉语翻译】
ར་ཅིག ཞི་བར་གྱུར་ཅིག 拍掌三次。出自洛克特里的仙人诅咒的凶猛咒语。嗡 洛克特里 帕拉 南，萨嘎 帕夏 南，纳嘎 嘟嘟 南，玛玛，玛玛，孜孜，孜孜，邦如鲁，邦如鲁，热扎 郭夏亚，热扎 郭夏亚，霍拉霍拉，孜嘟 索，孜嘟 索，西 鲁如 杜，哈拉 帕地 南，轮回调伏，损恼者、邪魔、鬼怪的卡瓦孜摧毁摧毁。如是说。不遵照教言，不守誓言的一切，不要住在这里，去往别处！从有顶摧毁！从根本颠覆三有！从深处挖掘轮回！用劫末之火焚烧！用誓言诅咒来威胁！用教令的惩罚来斩断！用天铁霹雳的利剑从头顶斩断！松巴尼压制！无论住在三界何处，都向这个罪人降下猛烈的金刚火雨！一切损恼者 玛拉亚 帕！恶劣的行径调伏！如是说。此教令之威力，如灰尘被风吹散般，损恼者不会住于此处，降伏诅咒、恶语、自杀者。也宣说此等功德。这些是如新旧伏藏所出，按照正文的意旨而汇集。第三，杀害。又说：“秘密杀害罪恶的执心者。”因此，自己从吽字化为铁蝎，九头十八角，九口张开，九眼怒视，极其凶猛可怖。班杂 惹匝 孜达 索 敦敦，如如 巴夏 巴夏 吽，玛玛 索拉 敦敦，心上 炯。念诵二十一次左右。自己以罪恶的傲慢，从心间的吽字发出红色黑色的匝字，完全变化之后，无数的使者如自己一般，世界全部充满火焰，所有鬼王、凶神、厉鬼等，发出无法逃脱的难听声音，如苍蝇聚集在肉上一般，铁蝎与使者们一起，聚集于此，进入心中，斩断命脉，吸食心血，从内外全部吞噬，变得连一点残余都没有。如是观想。嗡 班杂 雅恰 哲 南，诶 吽 匝，责 南，鬼王、凶神、厉鬼 卡瓦孜 摧毁摧毁。念诵百遍等。傲慢的龙神八部众，以及凶猛的鬼王

【英语翻译】
Ra chig! Be at peace! Clap hands three times. A fierce curse mantra from Loktri's sage. Om Loktri Pala Nan, Saga Pasha Nan, Naga Dudu Nan, Mama, Mama, Tsir Tsir, Tsir Tsir, Bam Rulu, Bam Rulu, Rabad Tra Kosha Ya, Rabad Tra Kosha Ya, Hora Hora, Tsidu Sod, Tsidu Sod, Shig Lhu Ru Tub, Hala Pati Nan, Subdue samsara, Destroy, destroy the Kava Tsi of harmful enemies, demons, and spirits. Thus it is said. All those who do not follow the teachings and do not abide by the vows, do not stay here, go elsewhere! Demolish from the peak of existence! Overthrow the three realms from their foundations! Uproot samsara from its depths! Burn with the fire of the eon! Threaten with the curse of vows! Sever with the punishment of the command! Cut off from the crown of the head with the iron thunderbolt sword! Sumbu Nini presses down! Wherever you dwell in the three realms, pour down a fierce rain of Vajra fire upon this sinner! All harmful ones, Maraya Phat! Subdue evil deeds! Thus it is said. By the power of this command, like ashes scattered by the wind, the harmful ones will not stay here, subdue curses, evil words, and suicides. Also speak of these virtues. These are compiled according to the intent of the text, as they come from the old and new treasures. Third, killing. Again it is said, "Secretly kill the mind that grasps evil." Therefore, may I transform from the syllable Hum into an iron scorpion, with nine heads, eighteen horns, nine mouths agape, and nine eyes glaring, extremely fierce and terrifying. Vajra Ratza Tsitta Srog Dung Dung, Ruru Bhasha Bhasha Hum, Mama Srog La Dung Dung, Heart with Bhyo. Recite about twenty-one times. With the pride of evil, from the Hum in my heart, emanate red-black Dza syllables, after completely transforming, countless messengers like myself, fill the entire world with fire, all the Gyalpo spirits, evil spirits, and oath-breakers, utter unbearable, terrible sounds, like flies gathering on meat, the iron scorpion and its messengers, gather upon it, enter into the heart, sever the life force, suck the heart blood, devour it completely from inside and out, until not even a trace remains. Visualize thus. Om Vajra Yaksha Trik Nan, Eh Hur Tum Dza, Zir Nan, Gyalpo spirits, evil spirits, oath-breakers Kava Tsi destroy, destroy. Recite a hundred times, etc. Arrogant gods, nagas, the eight classes of beings, and fierce Gyalpo spirits.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་འགོང་དམ་སྲི་སོགས༔ གནོད་བྱེད་ཀུན་ལ་ལྕགས་སྡིག་བྷྱོ༔ བར་གཅོད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཞེས་པས་བསྐུལ་མཐར། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་སྲུང་བཟློག་བསད་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོའོ། །མདོར་ན་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་དུ་དགོས་པའི་གནད་ཀྱི་གཟེར་གསུམ་ནི། གཞུང་ལས། བསྐྱེད་རིམ་མི་འགྱུར་དམིགས་པའི་གཟེར༔ བཟླས་བརྗོད་གསལ་དག་བསྙེན་པའི་གཟེར༔ དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་མཉམ་ཉིད་གཟེར༔ གཟེར་གསུམ་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་གདབ༔ གཟེར་གསུམ་གནད་དང་མི་ལྡན་ན༔ ལོ་བརྒྱར་བསྙེན་ཀྱང་འབྲས་མི་འབྱིན༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །འཁོར་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཡ་
མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མི་དེ་བ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཁྲོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ མང་ཉུང་སྐབས་དང་བསྟུན་པས་བཟླའོ། ཁྱད་པར་ཧཱུྃ་གི་ཐུགས་བསྒྲུབ་ནི༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དྲག་བསྒྲུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྤྲོས་མེད་ཡང་ཟབ་ཧཱུྃ་གི་ཉམས་ལེན་ནི། གང་ཟག་དབང་པོ་ཡང་རབ་ཐེག་པ་མཆོག་ལ་ཞུགས་པ་དང་། འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྙེན་བསྒྲུབ་སྔོན་དུ་སོང་བ་དག་གིས། རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་དུ་བྱ་རྒྱུ་ཡིན་པས་ལོགས་སུ་བཀོད་པ་ལས་ཤེས་སོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི། བསྙེན་བསྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་སམ་མཇུག་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། བཟའ་བཏུང་གི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་བདུད་རྩིས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་ཚོགས་རྫས་ཀྱི༔ དངོས་འཛིན་འབབ་བཙོག་སེར་སྣ་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་འདོད་ཡོན་གྱི༔ ཕུང་པོ་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་སྤེལ༔ ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཅང་ཏེའུ་དང་ཀུ་ཤའི་སྒྲས་ཚོགས་མགྲོན་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་གནས་མཆོག་དང༔ ལང་ཀ་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དང༔ ཆེ་མཆོག་གསང་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ བདེ་གཤེགས་གཅིག་བསྡུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཉིད་དུ༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ༔ བསྒྲུབ་རྫས་ཚོགས་ལ་བཅུད་ཅིག་ཕོག༔ སྒྲུབ་མཆོག་
རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔ དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་བྱིན་རེ་ཆེ༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་ཚིག་གཙང༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་མཆོད་དང་རེ་སྤྲོ༔ སྤྲོ་དགའ་གནས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོ

【汉语翻译】
འགོང་དང་དམ་སྲི་སོགས། གནོད་བྱེད་ཀུན་ལ་ལྕགས་སྡིག་བྷྱོ། བར་གཅོད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས། ཞེས་པས་བསྐུལ་མཐར། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་སྲུང་བཟློག་བསད་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོའོ། །མདོར་ན་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་དུ་དགོས་པའི་གནད་ཀྱི་གཟེར་གསུམ་ནི། གཞུང་ལས། བསྐྱེད་རིམ་མི་འགྱུར་དམིགས་པའི་གཟེར། བཟླས་བརྗོད་གསལ་དག་བསྙེན་པའི་གཟེར། དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་མཉམ་ཉིད་གཟེར། གཟེར་གསུམ་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་གདབ། གཟེར་གསུམ་གནད་དང་མི་ལྡན་ན། ལོ་བརྒྱར་བསྙེན་ཀྱང་འབྲས་མི་འབྱིན། དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་གཅེས་པར་ཟུངས། ཞེས་གསུངས་སོ། །འཁོར་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रपाणि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚手，吽，啪） ཨོཾ་ཡ་ མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ यमान्तक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎魔敌，吽，啪） ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ पद्मान्त कृ त हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ padmānta kṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花敌，吽，啪） ཨོཾ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文：ཨོཾ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ यक्ष काल हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ yakṣa kāla hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，夜叉，时，吽，啪） ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཛ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མི་དེ་བ་ཧྲཱི། （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མི་དེ་བ་ཧྲཱི，梵文天城体：ॐ आः हुं अमि देवा ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ami deva hrīḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，阿弥，天，啥）བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཁྲོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ། （藏文：བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཁྲོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र गरुड ख्रों ह्रीः हुं，梵文罗马拟音：vajra garuḍa khroṃ hrīḥ huṃ，汉语字面意思：金刚，迦楼罗，仲，啥，吽）མང་ཉུང་སྐབས་དང་བསྟུན་པས་བཟླའོ། ཁྱད་པར་ཧཱུྃ་གི་ཐུགས་བསྒྲུབ་ནི། ཞེས་གསུངས་པའི་དྲག་བསྒྲུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྤྲོས་མེད་ཡང་ཟབ་ཧཱུྃ་གི་ཉམས་ལེན་ནི། གང་ཟག་དབང་པོ་ཡང་རབ་ཐེག་པ་མཆོག་ལ་ཞུགས་པ་དང་། འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྙེན་བསྒྲུབ་སྔོན་དུ་སོང་བ་དག་གིས། རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་དུ་བྱ་རྒྱུ་ཡིན་པས་ལོགས་སུ་བཀོད་པ་ལས་ཤེས་སོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི། བསྙེན་བསྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་སམ་མཇུག་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། བཟའ་བཏུང་གི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་བདུད་རྩིས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་ཚོགས་རྫས་ཀྱི། དངོས་འཛིན་འབབ་བཙོག་སེར་སྣ་སྦྱངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་འདོད་ཡོན་གྱི། ཕུང་པོ་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་སྤེལ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཅང་ཏེའུ་དང་ཀུ་ཤའི་སྒྲས་ཚོགས་མགྲོན་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་གནས་མཆོག་དང། ལང་ཀ་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དང། ཆེ་མཆོག་གསང་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས། བདེ་གཤེགས་གཅིག་བསྡུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཉིད་དུ། འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ། བསྒྲུབ་རྫས་ཚོགས་ལ་བཅུད་ཅིག་ཕོག སྒྲུབ་མཆོག་ རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཧཱུྃ། གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ། དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་བྱིན་རེ་ཆེ། རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་ཚིག་གཙང། འདོད་ཡོན་ཚོགས་མཆོད་དང་རེ་སྤྲོ། སྤྲོ་དགའ་གནས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོ།


【英语翻译】
Drive away obstacles, demons, and evil spirits! Iron hook, BHYO to all harm-doers! May obstacles be scattered like dust! After this urging, resting in the state of Dharma-nature is the essence of protection, repulsion, and destruction. In short, the three essential nails that are particularly necessary for all three activities of approach, accomplishment, and action are: As the text says: The unchanging visualization of the generation stage is the nail. Clear and pure recitation is the nail of approach. The realization of Dharma-nature is the nail of equality. Drive these three nails into body, speech, and mind. If these three nails are not combined with the essential points, even if you approach for a hundred years, it will not produce results. Therefore, cherish this. It is said. The recitation of the surrounding mantras is: Oṃ Vajrapāṇi Hūṃ Phaṭ! Oṃ Yamāntaka Hūṃ Phaṭ! Oṃ Padmāntakṛta Hūṃ Phaṭ! Oṃ Yakṣa Kāla Hūṃ Phaṭ! Hari Nisa Sara Tsa Hri Ya Tsitta Hriṃ Ja! Oṃ Āḥ Hūṃ Ami Deva Hrīḥ! Vajra Garuḍa Khroṃ Hrīḥ Hūṃ! Recite according to the occasion, whether many or few. In particular, the accomplishment of the heart of Hūṃ is: The practice of the profound and subtle Hūṃ, which is the essence of fierce accomplishment, as it is said, is for those who have entered the supreme vehicle with the sharpest faculties, and who have previously engaged in the approach and accomplishment of this deity. Since it is to be done as a daily practice, it is known from the separate instructions. Twelfth: The feast offering at the end or conclusion of sessions of approach and accomplishment, etc., is: Consecrate and purify all the various foods and drinks that have been gathered with nectar. Cleanse the clinging to reality, impurities, and miserliness of the feast substances with Raṃ Yaṃ Khaṃ. Increase the aggregates of desirable qualities into immaculate nectar with Oṃ Āḥ Hūṃ. Bless them in this way. Invite the feast guests with the sound of the ḍamaru and kuśa grass: Hūṃ! From the supreme place of self-arisen perfection, and the palace of Laṅkā's glory, and the great and supreme secret charnel ground, the one gathering of all Sugatas, Tötreng Tsal, together with the assembly of ḍākinīs, come here and partake of the feast offering! Bestow blessings on this maṇḍala! Infuse the substances of accomplishment into the feast! Grant siddhis to the supreme accomplisher! Hūṃ! The supreme place of accomplishment is delightful to experience. The charnel ground palace is greatly blessed. Male and female yogis, pure in samaya, rejoice in the feast offering of desirable qualities! Offer the feast of joy and delight! Then offer the first portion of the feast in three stages.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་དང་པོ། བདུད་རྩི་ཛ་གད་གཙོ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཆེ་མཆོག་དབང་དྲག་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང༔ བདུད་རྩི་ཛ་གད་མཆོད་པ་འབུལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་བར་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནི༔ དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་བྲལ་བའི༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་ནོངས་པ་ཀུན༔ ཚོགས་ཀྱིས་བཤགས་སོ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ སྐབས་འདིར་སྨད་ལས་དང་འབྲེལ་བར་དྲག་པོའི་གདབ་ལས་རྒྱས་པར་བྱ་བའམ། སྤྱི་འགྲོ་ཙམ་ལ་ཚོགས་ཐ་མ་མདུན་དུ་བཞག་ལ། ཚོགས་སྣོད་ཨེ་ལས་ལྕགས་སྒྲོམ་དུ༔ ཚོགས་རྫས་དམིགས་བྱ་དངོས་སུ་གསལ༔ ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བཀའ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ་བདེ་གཤེགས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་
བྱིན་རླབས༔ ཏིང་འཛིན་འཕྲོ་འདུ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ༔ ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༔ ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་མི་བསླུའི་བདེན་པས་སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་ཚོགས་ཐ་མ་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག༔ བཛྲ་ཨང་ཀུ་ཤ་ཡ་ཛ༔ ཞེས་པས་བཀུག །བདག་ཉིད་དབང་དྲག་དང་ཕུར་པ་མེ་དབལ་དུ་གསལ་བ་གཏུམ་རྔམས་ཀྱི་ཁྲོ་ཚོགས་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་པར་བསམས་ཤིང་། ཁྲོ་བོའི་སྟངས་སྟབས་དང་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པར་ལྡན་པས། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གཏུམ་རྔམས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཡི༔ གཟུགས་ཕུང་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བཤིག༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤར༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་བསྒྲལ། སྙིགས་མའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་རྣམས༔ དུག་གསུམ་ངོ་བོ་བདུད་རྩི་མཆོག༔ དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་བསྒྱུར༔ ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པས་སྟོབ་པ་བྱ། དེ་ནས་གསལ་བ་གསུམ་ལྡན་པའི༔ ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་ལྡན་པས༔ བཟའ་བཏུང་ཚིམ་པ་དྲུག་ཏུ་རོལ༔ ཞེས་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་སྤངས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ལྷག་མ་རྣམས། སློབ་དཔོན་ལྟ་དགོངས་དང་ལྡན་ན་དེའི་ཁ་ཕྲུས་བྲན་པའམ། དེ་ལྟར་མི་
ལྡན་ན་བདུད་རྩིས་བྲན་པ་བཤམ། གཤུག་པའི་སྒྲ་དྲག་པོས་ལྷག་སྡུད་རྣམས་བོས་ལ། ཧཱུྃ༔ ལྷག་མ་དབང་

【汉语翻译】
地基之初。于甘露杂Gad主眷前供养。 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 诸佛云集之坛城中，于大胜猛力诸神众，献上食品会供之供品，以及甘露杂Gad之供养。 祈赐殊胜与共同之成就！ 嘎纳扎扎 普匝 卡嘿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 取中间荟供。 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 从往昔至今，以身语意之门，于胜猛坛城失坏誓言之，根本支分诸过犯，以荟供忏悔，愿得清净！ 嘎纳扎扎 班匝 萨玛雅 吼 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 此时若与下业相关，则当广行猛厉之橛业，或仅为一般行持，则将最后荟供置于前。 荟供器皿从唉 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)字化为铁箱中，荟供物观为所缘实物。 纳摩！ 诸佛法僧即三宝之教敕，上师本尊空行即如来三根本之，加持，定之放射与收摄咒之力量，法性如是性与，有法因果不欺之谛实力，祈愿所有化为怨敌损害者鬼神之类，刹那间勾招至此最后荟供中！ 班匝 昂古夏 雅 匝 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 如是勾招。 自观为胜猛与橛火鬘，思维凶猛之忿怒众如繁星般涌动。 具足忿怒之姿态与沐浴长寿之意， 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 我乃莲花颅鬘力，凶猛忿怒男女众，夜叉火鬘如繁星涌，损害怨敌鬼神之，色蕴如微尘般摧毁，识蕴迁于法界中。 嗡 班匝 玛哈 卓达 贝玛 卓提 效瓦热 班匝 几里 几拉雅 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 玛哈 雅叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 然 然 匝拉 然 吽 啪特 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 如是诛杀。 五浊之血肉骨骼等，三毒自性甘露胜，精华转为五智慧，大胜诸神口中卡嘿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 如是布施。 之后以具足三明之，内之火供所具足，饮食饱足享六味。 如是舍弃庸常之分别念，以具足智慧而享用之残食等。 若上师具足见解，则以彼之口水布施，若不具足如是，则以甘露布施陈设。 以猛厉之嘘声呼唤剩余收摄者， 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 剩余胜

【英语翻译】
The very beginning of the ground. Offer nectar Za Gad to the main entourage. Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)! In the mandala of the assembly of Sugatas, To the great supreme powerful deities, Offer the feast of food and the offering of nectar Za Gad. Grant supreme and common attainments! Gaṇa Cakra Pūjā Khāhi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)! Take the middle gathering. Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)! From the past until now, Through the doors of body, speech, and mind, Of the powerful mandala, having broken vows, All root and branch transgressions, Confess with the gathering, may they be purified! Gaṇa Cakra Vajra Samaya Ho (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)! At this time, if related to lower activities, then the fierce dagger activity should be expanded, or if it is just a general practice, then place the last gathering in front. The gathering vessel transforms from E (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) into an iron frame, the gathering substances are clearly visualized as the objects of focus. Namo! The command of the Buddha, Dharma, and Sangha, the three precious jewels, The blessings of the Lama, Yidam, and Dakini, the three roots of the Sugata, The power of the samadhi's emanation and absorption, and the mantra, By the truth of the nature of phenomena, suchness, and the unfailing cause and effect of phenomena, may all those who have become enemies, harmers, and classes of spirits be instantly hooked into this last gathering! Vajra Aṅkuśa Ya Jaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)! Thus, hook them. Visualize yourself as powerful and as a phurba fire flame, and think that the fierce and terrifying wrathful assembly is agitated like stars. Endowed with the posture of wrathful ones and the intention of life-cleansing, Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)! I am Padma Thötreng Tsal, Fierce and terrifying wrathful male and female assembly, Yaksha fire flame agitated like stars, The form aggregates of harming enemies and obstructing spirits, Destroy like dust particles, Transfer the consciousness into the realm of Dharma. Oṃ Vajra Mahā Krodha Padma Krodhīśvari Vajra Kīlī Kīlāya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)! Mahā Yakṣa Kāla Rūpa Karma Raṃ Raṃ Jvāla Raṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)! Thus, slay them. The impure flesh, blood, and bones, etc., The essence of the three poisons, supreme nectar, Transform the essence into the five wisdoms, Khāhi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) into the mouths of the great supreme deities! Thus, bestow. Then, endowed with the three clarities, Endowed with the inner fire offering, Enjoy the six tastes to satisfaction. Thus, abandoning ordinary thoughts, and endowed with wisdom, the remaining leftovers are enjoyed. If the master is endowed with view and intention, then sprinkle them with his saliva, or if not so endowed, then arrange them sprinkled with nectar. With a fierce hissing sound, summon all the remaining collectors, Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)! Remaining power

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོའི་ཚོགས༔ རིགས་དང་གནས་དང་སྐུ་མདོག་དང༔ རྒྱན་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམས༔ གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་དུ་མར་སྟོན༔ སྐལ་ལྡན་རྗེས་འཛིན་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ སྐལ་མེད་ཚར་གཅོད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཉུལ་ཞིང་ཚོགས་ཁང་འགྲིམ༔ ཟས་སུ་ཤ་ཁྲག་ལྷག་གཏོར་ཟ༔ ལས་སུ་གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྐྱོང༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་ལས་སྲུངས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷཀྵེ་བྷྱ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། བཅུ་གསུམ་པ་ནི། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་། གདུང་བའི་ང་རོས་དབང་དྲག་གི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བདུད་འདུལ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་བ༔ ཞི་བས་མི་ཐུལ་དེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་ཆེས༔ སྙིང་རྗེ་དྲག་པོར་ཁྲོས་པས་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ སྙིགས་དུས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་གདོན་བགེགས་རིགས༔ མཐའ་བཞིའི་འདྲེ་
རྒོད་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲིའི་ཚོགས༔ ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཐར་པའི་གེགས་བྱེད་ཅིང༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ཏུ་མི་འཚལ་བ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས་ཚར་ཆོད་ལ༔ གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་བྲལ་གསལ་བར་མཛོད༔ ཞེས་པས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་གང་འདུལ་དང་མཐུན་པར་སྟོན་པར་བསམ་མོ། །བཅུ་བཞི་པ་ནི། སྐབས་འདིར་བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ་སོགས་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་བསྔོ་ཞིང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་། ཆད་མདོའི་གཏོར་མ་རྣམས་ཕྱིར་དཔག་ལ་རྒྱས་པར་ན་གསེར་སྐྱེམས་དང་གཡུ་ཆབ་སོགས་བཤམས་ལ་ཐ་ཚིག་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བསམ་ཡས་ཧས་པོ་རི་རྩེ་ནས༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བཀར་བཏགས་པའི༔ རུ་བཞིའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ ཕྱི་མའི་ཐ་ཚིག་གསལ་འདེབས་ཉོན༔ སྔོན་ཚེ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་དྲུང༔ ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ ཆོས་འཁོར་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བསྐྱང་བར་མ་ཆད་དམ༔ མཐའ་དམག་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ དལ་ཡམས་གཅོད་པར་མ་ཆད་དམ༔ གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན༔ ཕྱི་ཚིག་གཉན་པོ་བདག་
གིས་བསྐུལ༔ ཨོ་རྒྱན་རྗེས་འཇུག་དཔོན་སློབ་དང༔ བསྟན་པ་སྐྱོང

【汉语翻译】
空行母，智慧事业与世间之，勇士空行速行众，种姓与处所身色及，严饰手印神通等，不决定一而示多种，赐予具缘随学者成就，诛灭无缘者于法界解脱，游走尸林往来会所，食物为血肉残食供施，事业为守护秘密真言教法，享用此残余供食，从不顺损害之方守护，赐予胜共诸成就，ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷཀྵེ་བྷྱ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体ucchishta bhakshe bhya svaha，梵文罗马拟音，食余者，请享用，梭哈），弃于外。 第十三：以乐器之声及，悲鸣之音催动猛厉之意誓： 吽，起立，起立，从法界中起立，降伏魔军大 guru 金刚猛厉力，化身又化身及其眷属众，五浊恶世难调伏之有情，以寂静不能调伏故，大悲至，以猛厉悲心忿怒而诛灭之，末世邪引之邪魔鬼怪类，四方之鬼
凶猛鬼王厉鬼等众，烦恼等作解脱之障碍，不能成办大乐菩提者，以智慧忿怒尊等诛灭之，令本有之智慧无垢光明，如是催请后，思维从法性寂静之状态中，随所化现而示现猛厉事业之无量无边。 第十四：此时，对魔、猛、龙三等共同与个别之护法众作供施，彼等之供食及，断法之供食等，于外广大陈设，则陈设黄金酒与玉液等，宣说誓言违犯之罪： 吽，往昔劫之初，邬金莲花生，于桑耶哈布日山顶，以法性谛实力加持之，如部洲之四方护法神众，谛听未来之誓言，往昔邬金大士前，五百末法时期，未曾中断守护法轮耶？未曾中断护持传承耶？未曾中断守护边境战争耶？未曾中断断除瘟疫耶？未曾中断接受供食耶？如往昔所立之誓言般，我，以猛厉之语催请，邬金随学者师徒与，守护教法

【英语翻译】
Dakini, wisdom activities and worldly, Hero Dakini swift-goers, Lineage and place and body color and, Ornaments and mudras, magical powers, Not fixed as one, but showing many, Giving attainments to the fortunate followers, Liberating the unfortunate into the sphere, Wandering in charnel grounds, frequenting assembly halls, Eating meat and blood, leftovers and offerings as food, Activities are protecting the secret mantra teachings, Enjoy this remaining offering, Protect from unfavorable and harmful sides, Grant supreme and common attainments, ucchishta bhakshe bhya svaha (Tibetan, Devanagari script, Roman transliteration, meaning: remnants, please enjoy, svaha), Discard outside. Thirteenth: With the sound of music and, The sound of lamentation, urging the powerful commitment of the mind: Hum, arise, arise, arise from the realm of Dharma, Subduer of demons, Maha Guru Vajra Wrathful Power, Emanations and further emanations with their retinues, Sentient beings of the five degenerations, difficult to tame, Since they cannot be tamed by peaceful means, great compassion arises, With fierce compassion, wrathfully destroy them, Types of demons and obstacles that lead astray in degenerate times, Demons of the four directions
Fierce ghost kings, gongs, and damstris, Causing obstacles to liberation such as afflictions, Those who cannot accomplish great bliss and enlightenment, Destroy them with the wisdom wrathful deities, Make the innate wisdom clear, free from obscurations, Based on this urging, think that from the state of Dharma nature's peace, show the vast and diverse wrathful activities in accordance with what needs to be tamed. Fourteenth: At this time, offer tormas to the general and specific protectors such as demons, powerful ones, and nagas. If the tormas for them and the chod tormas are extensively arranged outside, then arrange golden drinks and turquoise water, and proclaim the broken vows and transgressions: Hum, in the beginning of the past kalpa, Padmasambhava of Oddiyana, From the summit of Samye Hapori, By the power of the truth of Dharma nature, The eight classes of gods and demons of the four continents, Listen to the clarification of future vows, In the past, in the presence of the great Oddiyana, In the last of the five hundred ages, Did you not vow to protect the Dharma wheel? Did you not vow to uphold the lineage? Did you not vow to protect the border wars? Did you not vow to cut off epidemics? Did you not vow to receive the torma? As you vowed in the past, I, urge with fierce words, Oddiyana's followers, teachers, and, Protect the teachings

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཡོན་བདག་རྣམས༔ མཐོ་བ་དགུང་ལ་རེག་པ་དང༔ དམའ་བ་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་མཛོད༔ གངས་ཅན་གཙུག་ལག་སྦས་གནས་སྲུངས༔ ཇི་ལྟར་བཅོལ་བཞིན་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། སྨད་ལས་གཏོར་ཟོར་དང་འབྲེལ་ན་སྒོ་དབྱེ་ལམ་བསྟན་སོགས་བྱ་དགོས་ནའང་། འདིར་སྤྱི་འགྲོ་ཙམ་དུ་ཆད་མདོའི་གཏོར་མ་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་ཁྲོ་བོའི་མཁར། ནད་མཚོན་དུག་གི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བར་བསམ་ལ་ཟོར་དུ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དམར་ཆེན་གཏོར་མ་ཁྲོ་བོའི་མཁར༔ འདྲེ་རྒོད་བདུད་འགོང་རྒྱལ་བསེན་སོགས༔ བར་ཆད་བརྩམས་པའི་སྟེང་དུ་ཡ༔ མི་བཟློག་མི་བསྒྱུར་གང་ཡང་མེད༔ དབང་དྲག་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དམག་དཔུང་སྡུས་ལ་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་བདུད་འགོང་གི༔ བརྟན་པའི་མཁར་བཤིག་སྐྱོབ་བྱེད་ཕྲོལ༔ གཟུགས་ཕུང་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་ཤིགས༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤོར༔ རྗེས་ཤུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛོད༔ ཅེས་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་གང་ཡིན་གྱི་སྟེང་དུ་དམིགས་ཏེ་འཕང་བའི་ཞལ་བསྒྱུར་རོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ནི། གཏོར་སྣོད་རྣམས་སྨན་རག་གིས་བྲན། བཤལ་བའི་ཆབ་བཅས། ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ བཀའ་ཉན་མ་མོ་བརྟན་མའི་
ཚོགས༔ འདིར་གཤེགས་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔ དལ་ཡམས་ཆོད་ལ་མཚོན་རྩེ་ཐུལ༔ ལོ་ཕྱུགས་ལེགས་ཤིང་སྲིད་རྣམས་འཕེལ༔ བོད་ཁམས་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་པས་བརྟན་མ་བསྐྱང། གཏོར་གཞོང་རི་རབ་ཏུ་བསམས་པའི་འོག་ཏུ་དམིགས་བྱ་མནན་ཅིང་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་བར་མོས་ལ༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཨཱཿལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ བཅུ་དྲུག་པ་ནི། སྒྲུབ་གཏོར་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུར་སྟོན་པ༔ དེང་འདིར་སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཞིང་དབང་བླང་ངོ་། །བཅུ་བདུན་པ་ནི། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང༔ ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་གྱུར་པ་དང༔ ལྷ་བསྒོམ་ཏིང་འཛིན་བུལ་བ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བཤགས༔ ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བཅོ་བརྒྱད་པ་ནི། ཧོ༔ མཐའ་ཡས་ཐེག་པ་མཆོག་གི་ལམ་མཆོག་ཏུ༔ བདག་གིས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་
བོ

【汉语翻译】
那些施主们，高者触及天空，低者如子般养育。守护雪域的教法和隐秘之地，如所嘱托般成办事业。如此这般嘱托事业。下部事业若与朵玛和投掷器关联，则需开门指路等。此处仅为一般通行，将断法的朵玛再次观想为忿怒尊的城堡，思维疾病、兵器、毒药如火星般飞溅，并以投掷器催促： 吽！血红朵玛忿怒尊之城， 邪魔、厉鬼、魔障、凶鬼等，于制造障碍之上，无可阻挡，无可改变。 威猛炽燃的诸神众，聚集军队，增长威光。 怨敌、害敌、魔障、凶鬼之，坚固城堡摧毁，救助者夺取。 色身粉碎如微尘， 意识转移至法界。 愿使其连一丝痕迹也不留存。 如此观想针对任何违缘障碍而抛掷，转变其面。 第十五： 将朵玛容器以药酒浸润， 以及洗涤之水。 吽！ 上师莲花生颅鬘力， 听命之母护法众， 降临此处，享用朵玛洗涤之水。 止息瘟疫，平息兵器之锋。 愿年成、牲畜丰饶，政权增上。 成办利益藏地的事业。 如此供养坚牢地母。 观想朵玛盘为须弥山，其下压制所针对之物，其上则信奉击打忿怒尊之舞。 嗡 朗！啊 朗！吽 朗！萨埵 班 雅 南！ 第十六： 将成就朵玛置于头顶。 吽！ 善逝总集金刚猛厉力， 从法界自性中示现忿怒尊之身。 今于此处，祈愿成就之精华融入我之身语意， 赐予圆满功德事业之殊胜灌顶。 祈请赐予殊胜与共同之成就。 嗡 啊 吽 班杂 咕噜 贝玛 托创 匝 萨瓦 悉地 帕拉 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如此祈请成就，并接受灌顶。 第十七： 念诵百字明三遍。 未及之处与破损， 仪轨增减之处， 诸佛观修禅定散乱者， 于智慧坛城诸佛前忏悔。 祈请赐予梵天殊胜之成就。 第十八： 霍！ 于无边殊胜大乘道中， 我之金刚猛厉身语意， 智慧金刚之体性，

【英语翻译】
Those patrons, the high ones reaching the sky, and the low ones nurturing like children. Protect the Dharma and hidden places of the snowy land, accomplish the activities as entrusted. Thus entrust the activities. If the lower activities are related to Torma and throwing weapons, then it is necessary to open doors and show the way, etc. Here, just for general passage, visualize the Chod Torma again as the castle of the Wrathful One, thinking of diseases, weapons, and poisons as sparks flying, and urge with the throwing weapon: Hum! Great Red Torma, City of the Wrathful One, Demons, fierce ghosts, maras, and evil spirits, etc., Upon creating obstacles, there is nothing irreversible, nothing unchangeable. The powerful and blazing deities, Gather the army and increase the splendor. The enemies, harmers, maras, and evil spirits, Destroy the strong castle, and liberate the protectors. Shatter the physical body like dust particles, Transfer the consciousness to the realm of Dharma. May there be no trace left. Thus, visualize aiming at whatever obstacles and adversities there may be and reverse its face. Fifteenth: Sprinkle the Torma containers with medicinal alcohol, And with washing water. Hum! Guru Padmasambhava, Garland of Skulls, The assembly of obedient mothers and steadfast ones, Come here and take the washing water of the Torma. Cut off epidemics and blunt the tips of weapons. May the year and livestock be good, and all realms increase. Accomplish the activity of peace in Tibet. Thus, propitiate the steadfast mothers. Imagine the Torma plate as Mount Meru, pressing down on the object to be targeted below, and above, believe in striking the dance of the Wrathful One. Om Lam! Ah Lam! Hum Lam! Satvam Bhaya Nan! Sixteenth: Place the accomplishment Torma on the crown of the head. Hum! Assembly of Sugatas, Vajra Drakpo Tsal, From the nature of Dharmadhatu, manifesting as the Wrathful King. Here today, may the essence of accomplishment merge into my body, speech, and mind, Bestow the supreme empowerment of perfect qualities and activities. Grant the supreme and common accomplishments. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Sarva Siddhi Pala Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Thus, request accomplishments and receive empowerment. Seventeenth: Recite the Hundred Syllable Mantra three times. Deficiencies and damages, Places where rituals are increased or decreased, Those who are dull in deity visualization and samadhi, Confess to the deities of the wisdom mandala. Grant the supreme accomplishment of Brahma. Eighteenth: Ho! In the supreme path of the infinite Great Vehicle, My Vajra Drakpo body, speech, and mind, The essence of wisdom Vajra,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསྒྲུབས་པ་དེས༔ འགྲོ་ཀུན་ཐར་པ་མཆོག་གི་ལམ་འཁོད་ཤོག༔ བཅུ་དགུ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་གཅིག་བསྡུས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད༔ ལོག་འདྲེན་འཇོམས་མཛད་དབང་དྲག་ཧེ་རུ་ཀ༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་མཐུན་རྐྱེན་མ་ལུས་འགྲུབ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཉི་ཤུ་པ་ནི། སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཀུན༔ རྒྱུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་ཆེན་སྔོན་པོར་བསྡུ༔ ཧཱུྃ་ཡང་སྟོང་ཉིད་གཟོད་མའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་འགག་མེད་ཆོ་འཕྲུལ་ནི༔ ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་ཇི་བཞིན་མ་ཧཱ་གུ་རུ༔ རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ངོ་བོར་ལྡང༔ ཉེར་གཅིག་པ་ནི། དེ་ལས་ཐུན་མཚམས་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དང༔ འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་དེ་དང་འཚམ་པར་བསྐྱང༔ ཞེས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་སྤྱོད། དེ་ལྟར་རྩ་བའི་བསྒྲུབ་པ་ལས། མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ༔ མཐའ་ཡི་འདྲེ་རྒོད་དབུས་སུ་ཤོར༔ བོད་མིའི་བསོད་ནམས་དབུལ་བ་ཡིས༔ པེ་ཧར་རྒྱ་འདྲེའི་བར་ཆད་ལྡང༔ ཞེས་སོགས་ནས། དེ་ཚེ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་དང༔ ཁྱད་པ་རང་ཉིད་དྲག་པོ་རྩལ༔ བདུད་འདུལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་གྲོ་ལོད་ཀྱི༔ གསང་མཚན་ཐུགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་གྱིས༔ བར་ཆད་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིས་སེལ༔ ཞེས་དང་།
དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་དུས་བབས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་ཐབས་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་རྟགས་ཀྱིས་བསྟན་ཅིང་། ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉི་སེལ་ཕྱིར་བདུད་མཚོའི་ཀློང་ནས་མཐོང་བར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་ཕྱིར་བར་ཆད་སེལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཉེ་ལམ་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་བྱར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །སྨྲས་པ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལས་ལྷག་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ལུང་མཁའ་འགྲོ་མའི། །བྱིན་རླབས་དྲོད་བླངས་ལྡན་པའི་བདུད་རྩི་མཆོག །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཉེ་རྒྱུར་བདག་གིས་ཐོབ། །གནས་སྐབས་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཞིང་། །ཚེ་གཅིག་རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་ཀུན་ཏུ་བཟང། །བདེ་བླག་ཐོབ་བྱེད་སྐལ་བཟང་མཆོག་གི་ལམ། །ཐར་འདོད་མགྲོན་པོ་རྣམས་ལ་བདག་གིས་མཆོད། །དགེ་དེས་སྙིགས་མར་སོང་བའི་གདུང་བ་ཀུན། །གང་འདིའི་ཐུགས་རྗེ་བསིལ་བའི་ཆར་རྒྱུན་གྱིས། །ཉེ་བར་བཅིལ་ཏེ་ཕན་བདེའི་པདྨོའི་ཚལ། །དགེ་མཚན་འདབ་བརྒྱའི་འཛུམ་པ་དགོད་གྱུར་ཅིག །མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྲག་པོར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལ

【汉语翻译】
以此精进修持力，愿诸众生安住于解脱胜道！ 第十九： 吽！ 诸佛总集金刚橛降魔， 摧伏邪引具力黑汝嘎， 遣除一切障碍圆满一切顺缘， 祈愿迅速赐予胜共悉地！ 第二十： 显现坛城及所依， 皆摄为因之精要大吽蓝色， 吽亦融入本初空性中， 无生自性中无灭之神变， 如水现水泡般大 गुरु (藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ，梵文天城体：महागुरु，梵文罗马拟音：mahāguru，汉语字面意思：大 गुरु)， 现起持明颅鬘力之自性。 第二十一： 自此之后一切时分行住， 皆行与此相应之利生事业。 如是于一切时分之行持中，皆应怀有天慢而行。 如是根本修法中云： 未来末劫之时， 边地厉鬼入于中央， 藏人之福德衰损故， 贝哈尔汉鬼之障碍生起。 如是等等， 彼时一切忿怒尊， 尤其自身猛厉力， 降魔莲花生黑汝嘎， 金刚猛厉橛之， 秘密名号心之修持， 以彼遣除一切障碍。 及任运成就一切所欲悉地， 故当珍重受持此法。 萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 如是邬金仁波切以印证开示，此乃为应时之类一切有情安乐之唯一方便。 为遣除怀疑犹豫故，自魔海中迎请亲见。 故此乃遣除障碍及成就大悉地之近道，当修持之。 说道： 胜过一切胜者之大悲者， 海生金刚之口诀空行母之， 加持暖相具足之殊胜甘露， 我已获得胜共悉地之近因。 暂时遣除违缘障碍， 一生成就百族之遍主普贤王， 轻易获得之贤妙胜道， 我以此供养希求解脱之众。 愿以此善根，令衰败五浊之痛苦， 皆为此尊大悲清凉之雨所息灭， 从而使利乐莲苑， 吉祥百瓣之笑容绽放！ 大 गुरु (藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ，梵文天城体：महागुरु，梵文罗马拟音：mahāguru，汉语字面意思：大 गुरु)猛厉修法之事业。

【英语翻译】
By this diligent practice, may all beings be established on the supreme path of liberation! Nineteenth: Hūṃ! Embodiment of all Sugatas, Vajrakila subduing demons, Overpowering the misled, powerful Heruka, Dispelling all obstacles, accomplishing all favorable conditions, May you swiftly bestow supreme and common siddhis, may there be auspiciousness! Twentieth: All the dependent mandala of appearances, Gather into the essence of the cause, the great blue Hūṃ, The Hūṃ also dissolves into the primordial space of emptiness, From the unborn state, the unimpeded miracles, Like bubbles from water, Mahaguru, Arise as the essence of the Vidyadhara Skull Garland Power. Twenty-first: After that, all activities in between sessions, Should be carried out in accordance with the benefit of beings and activities. Thus, in all activities between sessions, one should act with divine pride. Thus, from the root practice it is said: In the future final age, The wild demons of the border will enter the center, Because of the poverty of the merit of the Tibetan people, The obstacles of Pehar and the Chinese demons will arise. And so on, At that time, all the wrathful kings, Especially your own fierce power, Subduing demons, Padmasambhava Heruka, Of Vajra Fierce Power Kila, The secret name, the practice of the heart, By that, all obstacles are dispelled. And spontaneously accomplish whatever siddhis are desired, Therefore, cherish and hold this. Samaya! Gya Gya Gya! Thus, Orgyen Rinpoche indicated with a seal that this is the only means of happiness for all sentient beings who have become the kind of the time. In order to dispel doubt and hesitation, he was invited to be seen from the ocean of demons. Therefore, this is the near path to dispelling obstacles and accomplishing great siddhis, and should be practiced. Said: The great compassionate one who surpasses all the victorious ones, The oral instructions of the Dakini of the Lotus-born Vajra, The supreme nectar endowed with the warmth of blessings, I have obtained the near cause of supreme and common siddhis. Temporarily dispelling adverse conditions and obstacles, In one lifetime, the all-pervading Samantabhadra of the hundred families, The excellent path of good fortune that is easily attained, I offer this to the guests who desire liberation. May this virtue cause all the sufferings of the degenerate age, To be pacified by the cool rain of compassion of this being, So that the lotus garden of benefit and happiness, May the smiling face of the auspicious hundred petals bloom! The activity of the fierce practice of Mahaguru.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱི་འགྲོ་ཙམ་ལ་བྱ་བའི་རིམ་པ་གཏེར་གཞུང་ལས་ལྷན་ཐབས་སུ་བསྡེབས་པ་འདི་ནི། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་བདག་པོ་རྒྱལ་དབང་པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་རྩོད་མེད་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སྟག་ཤམ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གང་གི་བཀའ་བསྩལ་གཙུག་ཏུ་བླངས་ཏེ། དུས་མཐའི་གཏེར་སྟོན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པས་ཀ་ནམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་
དང་ཉེ་བ་པདྨ་ཡང་རྩེ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་སྤོར་བཀོད་པའི་གླེགས་བམ་མ་མོར་འགོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ངག་དབང་ཐེག་མཆོག་བསྟན་འཛིན་གྱིས་བགྱིས་པ་སྟེ། འགྲོ་ཀུན་རྒྱལ་བའི་ཁྱབ་བདག་པདྨ་དྲག་པོའི་གོ་འཕང་ལ་རེག་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།
མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྲག་པོར་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་རྣལ་འབྱོར། ཆོས་རྗེ་གླིང་པ།

【汉语翻译】
这是为了日常修持的瑜伽，从伏藏原文中汇集的辅助仪轨。此乃深奥法教之主，莲花生大士无诤的化身，大伏藏师法王达香努丹多杰的教言，我顶戴于头。末世伏藏师法王林巴，在卡南法王之宫附近，莲花顶端处处显现的抄写本母本上记录，书写者为阿旺特秋丹增。愿一切众生证得胜者遍主莲花忿怒尊的果位。吉祥！

修持大 गुरु（梵文天城体：महागुरु，梵文罗马拟音：Mahāguru，藏文：གུ་རུ་ཆེན་པོ།，汉语字面意思：大 गुरु）忿怒尊的事业瑜伽。法王林巴。

【英语翻译】
This is a supplementary ritual compiled from the treasure text for the practice of daily yoga. Taking to heart the command of the master of this profound Dharma, the undisputed emanation of Guru Padmasambhava, the great treasure revealer Chokyi Je Taksham Nuden Dorje. The scribe Ngawang Tekchok Tenzin recorded this in the original manuscript, which was arranged by the last age's treasure revealer Chokje Lingpa, near the palace of the King of Dharma in Kanam, at Padma Yangtse Kuntu Nangwa. May all beings attain the state of the victorious, all-pervading Padmadrakpo. Mangalam!

The Karma Yoga of the practice of the wrathful Mahaguru. Chokje Lingpa.

============================================================

